24 August, 2010

FIAA GmbH annuncia il primo capitolo del gioco The Bible Online

Da Ansa:

Il primo gioco browser al mondo con tema biblico sarà disponibile su www.thebible-onlinegame.com. La versione beta inizia il 6 settembre!

The Heroes è il primo di una serie di capitoli in arrivo. Si basa sul primo libro della Bibbia: la Genesi. I giocatori si immedesimano nel ruolo di Abramo e dei suoi discendenti, e hanno l'opportunità di far rivivere e assistere a eventi del tempo.

The Bible Online: Capitolo 1 – The Heroes è un gioco di strategia online marcatamente multiplayer. In quanto leader delle rispettive tribù, i giocatori devono costruire i loro villaggi e gestire le loro risorse e budget. Devono decidere tra la diplomazia e la guerra. Inoltre, i giocatori non rimarranno in un unico posto, ma andranno alla ricerca della Terra Promessa. Guidando la tribù di Abramo da Ur ad Haran fino a Canaan, i giocatori e i loro eroi si confronteranno con molte sfide prima di raggiungere il loro obiettivo.

Il gioco offre inoltre elementi di role playing. Il sistema di diritto di nascita introduce i successori di Abramo: Isacco e Giacobbe. Queste aggiuntive permettono ai giocatori di sperimentare storie meno conosciute della Genesi.

Il Dr. Alan Kim, presidente di FiAA GmbH, commenta: "The Bible Online è stato realizzato per giocatori di tutte le età con l'idea di farli avvicinare facilmente alla Bibbia, mentre si divertono giocando. La versione beta è prevista per il 6 settembre. Abbiamo intenzione di offrire il gioco nella maggior parte delle lingue europee entro la fine dell'anno. Svilupperemo anche dei capitoli seguenti per coprire tutte le storie della Bibbia".

09 August, 2010

Nuova versione del programma per Windows Mobile

Ho rilasciato una nuova versione del programma per Windows Mobile (7.16). Aggiunge il comando "Copia" al programma, per poter trasferire il testo biblico visualizzato ad un altro programma. E' disponibile a http://www.laparola.net/mobile/

21 July, 2010

Bibbia manga, a breve la versione italiana

Da evangelici.net:

La versione manga della Bibbia uscirà anche in Italia. La Casa della Bibbia sta infatti lavorando alla traduzione della "Bibbia manga", la trasposizione in fumetti giapponesi delle Sacre Scritture ideata da Ajinbayo Akinsiku, un grafico inglese di origini nigeriane laureato in teologia.

La serie è composta da cinque volumi che accompagnano i giovani lettori dalla creazione al Nuovo Testamento. Dalla sua prima pubblicazione, nell'arco di tre anni sono state diffuse due milioni di copie in 18 lingue diverse.

Oltre alla versione cartacea, il lavoro di Akinsiku ha trovato un canale privilegiato nei cellulari, come dimostra il successo dell'applicazione progettata nelle Filippine per ricevere a basso costo via sms immagini in versione manga dei principali personaggi biblici.

27 May, 2010

Festival Biblico

Inizia oggi a Vicenza il sesto Festival Biblico, con tema L'ospitalità delle Scritture: un nuovo modo per incontrare la Bibbia. Per informazioni sugli eventi del festival, vedi http://www.festivalbiblico.it/.

21 May, 2010

Il Ministero per l'istruzione firma un Protocollo d'Intesa con l'Associazione Biblia

Da ICN-News:

La firma era avvenuta lo scorso 29 marzo quando il Ministero dell'Istruzione, dell'Università e della Ricerca (MIUR) aveva stipulato un'intesa con l'Associazione Biblia (www.biblia.it) per promuovere "la conoscenza della Bibbia in un'ottica laica", considerando questo testo "una componente essenziale di tutte le culture dell'Occidente". Un passo avanti si è compiuto lo scorso 13 maggio quando alcuni funzionari del MIUR hanno incontrato la commissione incaricata da Biblia di dare concreta attuazione all'Intesa: ne fanno parte Paolo Naso (La Sapienza - Università di Roma), Marinella Perroni (Pontificio Ateneo Sant'Anselmo di Roma) e Gian Gabriele Vertova (già docente di Lettere al Liceo Classico Statale "P. Sarpi" di Bergamo e dirigente del Centro Studi e Documentazione La Porta di Bergamo).

Il protocollo non prevede l'istituzione di una "materia" aggiuntiva ma la promozione della conoscenza della Bibbia all'interno delle diverse materie o in percorsi interdisciplinari attivati dalle singole scuole. Starà quindi a Biblia e alla sua rete di contatti promuovere "interventi formativi finalizzati ad offrire chiavi di lettura e interpretazioni interdisciplinari della Bibbia in riferimento agli ambiti storico, artistico, filosofico, etico, giuridico e letterari, e progettare percorsi di lettura del testo biblico rivolti agli studenti dei diversi livelli di istruzione".

L'iniziativa, promossa da una associazione laica e aconfessionale, ha un carattere squisitamente culturale e non interferisce con l'insegnamento religioso confessionale (IRC). "Siamo nella fase di avvio di un progetto importante e innovativo - spiega Paolo Naso - che speriamo possa contribuire a dare il senso della rilevanza culturale di un testo come la Bibbia che in Italia, dove pure tanto si parla di religione, risulta essere ampiamente sconosciuto. È fondamentale che a proporlo sia un'associazione laica, e che lo faccia in uno spirito di attenzione e di rispetto di tutte le culture, religiose e non religiose. Per il mondo protestante al quale appartengo è una grande opportunità per condividere il legame e la passione per un testo che tanta parte ha avuto nella storia ed ha nella cultura del mondo contemporaneo".

Per parte sua il presidente della Federazione delle chiese evangeliche in Italia (FCEI), pastore Massimo Aquilante, si è rallegrato dell'iniziativa: "Da una parte tende a colmare una grave lacuna di conoscenze - ha affermato - e dall'altra apre spazio a una presenza di culture e temi religiosi in una prospettiva non confessionale. Ce n'è molto bisogno nella scuola come nella società italiana".

28 April, 2010

Pronto il Nuovo Testamento italiano-arabo

Da evangelici.net:

La casa editrice Edizioni centro biblico pubblica il Nuovo Testamento bilingue italiano-arabo: è il primo progetto simile in assoluto tra la lingua italiana e l'arabo.

Il volume, alla cui realizzazione ha collaborato l'associazione evangelica META, nasce dalla necessità evidenziata da un'esperienza pluriennale di evangelizzazione interculturale, da cui «affioravano - spiegano i responsabili di Meta - troppo spesso difficoltà di comprensione da parte degli stranieri dovute alle barriere linguistiche, quando si mostravano desiderosi di capire il messaggio di salvezza attraverso Cristo Gesù. Dall'altro lato emergeva l'esigenza di gestire un dialogo sulla base di un testo bilingue francese-arabo, difficilmente scorrevole».

Meta si rende disponibile alla presentazione del Nuovo Testamento bilingue, che viene venduto al prezzo di 3 euro, nelle comunità che ne facciano richiesta, proponendo anche una serie di consigli e accorgimenti su come approcciarsi ai musulmani destinatari del progetto editoriale.

19 April, 2010

LaParola su Facebook

Ho creato una pagina su Facebook per il sito e il programma LaParola. L'indirizzo della pagina è http://www.facebook.com/pages/LaParola/114249198597738. Vi invito a diventare fan della pagina, così sarai informato di tutti gli aggiornamenti tramite Facebook.

Versione 7.15.2 del programma

Ho trovato un altro piccolo errore nel programma: a volte la finestra Navigatore non funzionava quando si cambiava il libro. Questa versione 7.15.2 del programma corregge questo errore.

14 April, 2010

Versione 7.15.1 del programma

Ho scoperto un piccolo errore che ho inserito nella versione precedente del programma (7.15) - in pratica, se digiti un riferimento come "Gen 1" veniva interpretato come Gen 1:1 invece di tutto il capitolo 1 di Genesi. Ho corretto l'errore, e rilasciato la versione 7.15.1 con questa correzione. Come sempre, basta usare il comando Aggiorna del menu Strumenti per installare automaticamente l'aggiornamento.

Esce il vangelo di Giovanni in sardo

Da evangelici.net:

Sabato 24 aprile alle 10, presso il Palazzo Regio di Cagliari, viene presentato il vangelo di Giovanni in lingua sarda, tradotto da Pietro Cruccas, edito da Liberamenti.

All'appuntamento partecipano Graziano Milia, presidente della Provincia di Cagliari, Salvatore Loi, scrittore, Cristina Arcidiacono, responsabile della Chiesa Battista di Cagliari, le cui presentazioni corredano il libro, e Oreste Pili, presidente dell'Acadèmia de su sardu.

Ettore Sanna, Maria Bonaria Lai e Giuseppe Dore leggeranno il racconto evangelico della donna samaritana.

Il vangelo di Giovanni è stato tradotto in sardo da Pietro Cruccas, secondo la norma campidanese "de su sardu standard", adottata come seconda lingua ufficiale dalla Provincia di Cagliari.

Il libro, che ha ottenuto la verifica linguistica dell'Acadèmia de su sardu, è arricchito da una breve introduzione dell'autore.