1Pietro - una traduzione letterale1Pietro Scritto da Richard Wilson. 21/3/2005 Numero di voti per questo studio: 0
CAPITOLO 1
1 Pietro apostolo di Gesù Cristo agli eletti stranieri della dispersione di Ponto, di Galazia, di Cappadocia, di Asia e di Bitinia, 2 secondo la preconoscenza di Dio Padre, in santificazione dello Spirito per ubbidienza e l'aspersione del sangue di Gesù Cristo; grazia a voi e pace sia aumentata.
3 Benedetto {sia} il Dio e padre del nostro Signore Gesù Cristo, che secondo la sua grande misericordia ci fece rinascere per una speranza viva tramite la risurrezione di Gesù Cristo dai morti, 4 per un'eredità incorruttibile e immacolata e inalterabile, tenuta nei cieli per voi 5 che nella potenza di Dio siete custoditi tramite fede per la salvezza pronta ad essere rivelata negli ultimi tempi, 6 in cui esultate, anche se un po' ora [è] necessario essere stati rattristati in diverse prove, 7 affinché la genuinità della vostra fede più preziosa dell'oro che perisce, ma attraverso fuoco è verificato, sia trovata per lode e gloria e onore alla rivelazione di Gesù Cristo, 8 che non avendo visto amate, in cui ora non vedendo credendo ma esultate con gioia indicibile e glorificata, 9 ottenendo il fine della [vostra] fede, la salvezza delle anime.
10 Riguardo a questa salvezza cercarono e ricercarono i profeti che riguardo alla grazia per voi avevano profetizzato, 11 esaminando in che o in quale tempo si riferiva lo spirito di Cristo in loro testimoniando anticipatamente le sofferenze per Cristo e le glorie dopo queste, 12 a cui fu rivelato che non a loro stessi ma a voi amministravano queste cose, che ora furono annunciate a voi mediante quelli che vi avevano evangelizzati nello Spirito Santo essendo stato mandato da cielo, nelle quali desiderano gli angeli guardare.
13 Perciò avendo cinto i lombi della vostra mente, essendo sobri, sperate completamente nella grazia portatavi nella rivelazione di Gesù Cristo. 14 Come figli di ubbidienza, non conformandovi ai desideri precedenti nella vostra ignoranza, 15 ma siccome colui che vi chiamò è santo anche voi diventiate santi in tutta la condotta, 16 perché è stato scritto [che] "Sarete santi, perché io [sono] santo".
17 E se invocate il Padre colui che giudica imparzialmente secondo l'opera di ciascuno, comportatevi in paura nel tempo del vostro soggiorno, 18 avendo saputo che non con cose corruttibili, con argento o con oro, foste riscattati dalla vostra vana condotta tramandata dai padri, 19 ma con il prezioso sangue di Cristo come di un agnello irreprensibile e senza macchia, 20 essendo stato preconosciuto veramente dalla fondazione del mondo, ma essendo manifestato all'ultimo dei tempi per voi, 21 i credenti per mezzo di lui in Dio che lo risuscitò dai morti e gli diede gloria, così la vostra fede e speranza siano in Dio.
22 Avendo purificato l'anima vostra nell'ubbidienza della verità per un amore fraterno non finto, da un cuore [puro] amate l'uno l'altro intensamente, 23 essendo rinati non da seme corruttibile ma incorruttibile, per mezzo della parola vivente e rimanente di Dio; 24 perché
ogni carne come erba,
e ogni sua gloria come un fiore di erba;
fu seccato l'erba,
e il fiore cadde;
25 ma la parola del Signore rimane nell'eternità.
Ma questo è la parola che fu evangelizzata a voi.
NOTE
3 Oppure "Benedetto è..."; il testo greco non contiene un verbo.
3 "Il Dio e padre del"; oppure "Dio, padre del".
6 "In cui" può riferirsi a Dio oppure agli ultimi tempi (ma in quel caso, il presente "esultate" non corrisponde ai futuri ultimi tempi).
6 Alcuni MSS antichi (alef, B) e non hanno "è", lasciando aperto il tempo delle prove - forse sono ancora future.
7 "Preziosa" e "trovata" sono aggettivi di "genuinità" e non di "fede".
7 "Genuinità" e "verificato" sono simili e hanno la stessa radice, ma non è possibile tradurre questa somiglianza.
7 Biz "onore per gloria".
8 Biz "che non avendo conosciuto"
9 Il manoscritto B, la versione copta ed alcuni padri omettono "vostra".
10 "Per voi" descrive la grazia non la profezia.
11 In significato di "in che o in quale tempo" può essere "in chi o in che tempo", cioè la persona e l'epoca; oppure (meno probabilmente) "in quale o in quale tipo di tempo", cioè l'epoca e le circostanze.
13 Siccome gli antichi avevano dei vestiti lunghi, dovevano cingere i lombi prima di un'attività fisica. Così la metafora significa, "avendo preparato la vostra mente".
13 Oppure "essendo completamente sobri, sperate".
20 Biz "negli ultimi tempi".
21 Biz "quelli che credono".
22 Biz "verità per mezzo dello Spirito".
22 Due dei più antichi manoscritti (AB) non hanno "puro".
23 Biz "rimanente nell'eternità".
24 Biz "ogni gloria di uomo" e "il suo fiore cadde".
CAPITOLO 2
1 Avendo disposto quindi ogni malizia e ogni frode e ipocrisia e invidia e ogni maldicenza, 2 come bambini appena nati desiderate il latte spirituale puro, affinché in esso siate cresciuti verso la salvezza, 3 se gustaste che il Signore è buono, 4 verso cui avvicinandovi, una pietra vivente, dagli uomini veramente essendo stato respinto ma presso Dio eletto e prezioso, 5 e voi come pietre viventi siete costruiti ad una casa spirituale per un sacerdozio santo per portare sacrifici spirituali graditi a Dio tramite Gesù Cristo. 6 Infatti si contiene nella Scrittura,
Ecco, io metto in Sion una pietra angolare eletta e preziosa,
e colui che crede in essa non sarà affatto svergognato.
7 A voi dunque, a quelli che credono, è l'onore, ma a quelli che non credono
una pietra che quelli che costruiscono respinsero
questo diventò capo d'angolo 8 e
una pietra d'inciampo
e una roccia di scandalo,
che inciampano nella parola rifiutando di credere, e per questo furono messi.
9 Ma voi siete una discendenza eletta, un sacerdozio reale, una nazione santa, un popolo ottenuto, affinché la virtù dichiariate di colui che dalle tenebre ha chiamato alla sua meravigliosa luce voi,
10 che una volta non un popolo,
ma ora popolo di Dio,
quelli che non hanno ricevuto misericordia,
ora hanno ricevuto misericordia.
11 Cari, esorto come stranieri e pellegrini ad astenersi dai desideri carnali, che combattono contro l'anima; 12 la vostra condotta nelle nazioni essendo buona, affinché, mentre sparlano di voi come malfattori, a causa delle buone opere osservando glorifichino Dio in un giorno di visitazione.
13 Siate sottomessi ad ogni istituzione umana a causa del Signore; sia al re come colui che è superiore, 14 sia ai governanti come coloro che sono mandati per mezzo di lui per vendetta dei malfattori ma lode di quelli che fanno il bene; 15 perché così è la volontà di Dio, facendo il bene turare l'ignoranza degli uomini stolti, 16 come liberi, e non come veli avendo la libertà della malizia, ma come schiavi di Dio. 17 Onorate tutti, amate la fratellanza, temete Dio, onorate il re.
18 I domestici sottomettendosi con ogni timore ai padroni, non solo ai buoni e miti ma anche ai perversi. 19 Poiché questo è una grazia se a causa di coscienza di Dio qualcuno sopporta dolori soffrendo ingiustamente. 20 Poiché che gloria sarebbe se peccando e essendo schiaffeggiati sopporterete? Ma se facendo il bene e soffrendo sopporterete, questo è una grazia presso Dio. 21 Poiché per questo foste chiamati, che anche Cristo soffrì per voi, a voi lasciando un esempio affinché seguiate le sue orme,
22 che peccato non fece
né fu trovata frode nella sua bocca,
23 che essendo insultato non rendeva insulti, soffrendo non minacciava, ma consegnava a colui che giudica giustamente, 24 che portò i nostri peccati nel suo corpo al legno, affinché essendo morti ai peccati vivessimo alla giustizia; in cui siete guariti per la lividura. 25 Poiché eravate come pecore errando, ma tornaste ora al pastore e sorvegliante delle vostre anime.
NOTE
2 "Spirituale" è letteralmente "della parola" e "puro" il contrario di "frode"; gli aggettivi riprendono i temi dei versetti precedenti.
2 Biz omette "verso la salvezza".
3 Biz "se davvero"; "se" quando non è condizionale significa siccome.
5Oppure "siate costruiti".
5 Biz "una casa spirituale, un sacerdozio santo".
5 È possibile mettere delle virgole dopo "spirituale" e "santo" - così portare sacrifici è lo scopo di essere costruiti invece di essere lo scopo di essere un sacerdozio santo.
7 Quelli che credono ricevono l'onore non essendo svergognati, oppure (meno probabilmente) per quelli che credono la pietra ha onore. Invece di "onore", si potrebbe anche tradurre valore o preziosità, in quanto "prezioso" nei versetti 4 e 6 si deriva da questa parola tradotta "onore".
7 Biz "ma a quelli che non ubbidiscono".
8 Oppure "inciampano, alla parola rifiutando di credere".
8 Messi da Dio, cioè destinati.
12 Biz "avendo osservate".
13 Biz "sottomessi quindi".
13 Letteralmente "ogni creazione umana"
17 Il primo imperativo è di un'azione unica, mentre gli altri tre sono di un'azione continua (Biz ha un'azione unica anche per il secondo).
21 Biz "soffrì per noi". Pochi manoscritti hanno anche "a noi lasciando", alcuni con "per voi" ed altri con "per noi".
24 Biz "la sua lividura".
CAPITOLO 3
1 Similmente [le] mogli sottomettendosi ai propri mariti, affinché anche se certi rifiutano di credere alla parola tramite la condotta delle mogli senza una parola saranno guadagnati, 2 avendo guardato la vostra condotta pura in timore. 3 Di esse non sia l'adornamento quello esterno di intreccio di capelli e di mettere addosso d'oro o di mettersi dei vestiti 4 ma quell'uomo nascosto del cuore nell'incorruttibilità della mitezza e pace di spirito, che è davanti a Dio prezioso. 5 Poiché così anche le sante mogli che sperano in Dio adornavano sé stesse sottomettendosi ai propri mariti, 6 come Sara ubbidì ad Abraamo chiamandolo signore, di cui diventaste figlie facendo il bene e non temendo nessuna paura.
7 I mariti similmente, vivendo insieme secondo conoscenza come ad un vaso più debole femminile, assegnando onore come anche a coeredi della grazia della vita per il non essere impedite delle vostre preghiere.
8 Ma la fine: tutti siano concordi, compassionevoli, amanti dei fratelli, misericordiosi, umili, 9 non rendendo male per male o ingiuria per ingiuria, ma al contrario benedicendo, perché per questo foste chiamati affinché una benedizione ereditaste.
10 Poiché colui che vuole amare vita
e vedere giorni buoni
cessi la lingua da male
e labbra dal non dire frode,
11 ma fugga da male e faccia bene,
cerchi pace e la perseguiti.
12 Perché gli occhi del Signore sono sui giusti
e i suoi orecchi verso la loro preghiera,
ma la faccia del Signore su quelli che fanno male.
13 E chi è colui che vi fa male se diventaste zelanti del buono? 14 Ma se anche soffriste a causa della giustizia, siete benedetti. Ma della paura di loro non abbiate paura né siate turbati. 15 Ma come signore santificate Cristo nei vostri cuori, pronti sempre per una difesa a tutti quelli che vi hanno chiesto una parola riguarda alla speranza in voi, 16 ma con mansuetudine e paura, avendo una buona coscienza, affinché in quello che siete sparlati si vergognino quelli che calunniano la vostra buona condotta in Cristo. 17 Perché è meglio facendo il bene, se vuole la volontà di Dio, soffrire che facendo il male.
18 Perché anche Cristo una volta riguardo ai peccati soffrì, giusto per ingiusti, affinché vi conducesse a Dio, essendo messo a morte veramente in carne ma essendo vivificato in spirito; 19 in cui anche agli spiriti in prigione essendo andato predicò, 20 avendo rifiutato di credere quando aspettava la pazienza di Dio nei giorni di Noè essendo preparata un'arca, in cui pochi, cioè otto anime, furono salvati attraverso acqua. 21 Che anche salva voi, una figura {cioè} battesimo, non del togliere di sporcizia di carne ma una richiesta di buona coscienza a Dio, attraverso la risurrezione di Gesù Cristo, 22 che è nella destra di Dio, essendo andato in cielo, essendo stati sottomessi a lui angeli e autorità e potenze.
NOTE
1 B ed alcuni altri manoscritti omettono "anche".
4 "Quell'uomo nascosto del cuore" è un modo di dire per "la persona interiore (nel cuore)".
4 B ed alcune versioni antiche "pace e mitezza".
6 B ed alcuni altri manoscritti "si sottometteva".
6 È possibile inserire una virgola dopo "figlie"; in tale caso "fare il bene e non temere" non è collegato con le credenti che diventarono figlie di Sara ("cui" è femminile in greco e non può riferirsi ad Abraamo) ma con la sottomissione di Sara.
7 Biz "come coeredi" cioè i mariti sono coeredi con le mogli invece del contrario.
7 alef, A ed alcuni altri manoscritti "della svariata grazia".
8 Biz "benevoli" invece di "umili".
9 Biz "sapendo che per questo".
10 Biz "la sua lingua", "le sue labbra".
11 Biz omette "ma".
13 Biz "seguaci del buono".
14 p72, B omettono "né siate turbati".
15 Biz "santificate Dio".
16 Biz omette "ma".
16 alef, AC, Biz ed altri manoscritti "in quello che sparlano di voi".
18 p72 e A "ai vostri peccati"; alef, C "ai nostri peccati".
18 p72, alef, AC "morì".
18 AC e molti manoscritti "ci conducesse"; alef "conducesse".
21 Biz "anche salva noi".
CAPITOLO 4
1 Cristo quindi avendo sofferto in carne anche voi dello stesso pensiero armatevi, perché colui che ha sofferto in carne ha cessato i peccati, 2 per non più ai desideri degli uomini ma alla volontà di Dio che resta in carne vivere. 3 Poiché basta il tempo passato per compiere il proposito delle nazioni, essendo andati in dissolutezze, desideri, ubriachezze, orge, gozzoviglie, e pratiche idolatriche illecite. 4 In cui si stupiscono non correndo insieme voi allo stesso eccesso di dissolutezza, bestemmiando; 5 che renderanno conto a colui che ha prontezza a giudicare i vivi e i morti. 6 Poiché per questo anche a morti fu annunciato il Vangelo affinché fossero giudicati veramente secondo uomini in carne ma vivano secondo Dio in spirito.
7 Ma di tutte le cose la fine si è avvicinata. Siate moderati dunque e siate sobri per preghiere. 8 Prima di tutto l'amore intenso per voi stessi avendo, perché l'amore copre una moltitudine di peccati; 9 {essendo} ospitali l'uno per l'altro senza un mormorio; 10 ciascuno come ricevette un dono, per voi stessi servendo esso stesso come buoni amministratori della svariata grazia di Dio. 11 Se qualcuno parla, come oracoli di Dio; se qualcuno serve, come dalla forza che Dio fornisce; affinché in tutte le cose sia glorificato attraverso Gesù Cristo, a cui è la gloria e la potenza per le eternità delle eternità. Amen.
12 Cari, non siate stupiti all'incendio in voi per una prova a voi diventando come una cosa strana a voi accadendo, 13 ma in quanto partecipate alle sofferenze di Cristo rallegratevi, affinché anche nella rivelazione della sua gloria vi rallegriate esultando. 14 Se siete insultati nel nome di Cristo, benedetti, perché lo Spirito della gloria e di Dio su di voi riposa. 15 Poiché non qualcuno di voi soffra come omicida o ladro o malfattore o come uno che si immischia negli affari altrui; 16 ma se come Cristiano, non si vergogni, ma glorifichi Dio in questo nome. 17 Perché {è} [il] tempo per cominciare il giudizio dalla casa di Dio; ma se prima da noi, che {sarà} la fine di coloro che rifiutano di credere al vangelo di Dio?
18 E se il giusto a stento sarà salvato,
l'empio e peccatore dove apparirà?
19 Così anche coloro che soffrono secondo la volontà di Dio al fedele creatore affidino le loro anime nel fare il bene.
NOTE
1 Biz "sofferto per noi".
1 Oppure "che colui che...", cioè questo è il pensiero di cui armarsi.
3 Una parte di Biz "Basta a noi"; una parte di Biz e alef "Basta a voi".
4 "Bestemmiando" può anche essere tradotto "calunniando" cioè parlando male dei Cristiani non di Dio.
6 "Annunciato il Vangelo" è "evangelizzato" di 1:12,25, ma è necessario usare un'altra parola qua.
8 p72, alef, Biz "coprirà".
9 Biz "senza mormorii".
11 Biz "come Dio fornisce".
14 Oppure "spirito".
14 alef e una parte di Biz "della gloria e potenza e di Dio".
14 Biz aggiunge alla fine "Secondo loro in verità è bestemmiato, ma secondo voi è glorificato".
16 Biz "in questa parte".
18 B "ma l'empio".
19 Biz "come al fedele creatore".
19 B "le anime".
CAPITOLO 5
1 Anziani quindi in voi esorto il co-anziano e testimone della sofferenza di Cristo, che anche della gloria che sta per essere rivelato {è} partecipe; 2 pascete il gregge di Dio in voi [sorvegliando] non con costrizione ma volentieri secondo Dio, né con avidità di guadagno ma di buona volontà, 3 né come signoreggiando gli affidati ma esempi diventando del gregge; 4 ed essendo stato manifestato il capo pastore riceverete la corona della gloria che non appassisce.
5 Similmente, giovani, sottomettetevi a anziani; ma tutti l'uno all'altro l'umiltà rivestitevi, perché
Dio a superbi resiste,
ma a umili dà grazia.
6 Umiliatevi quindi sotto la potente mano di Dio, affinché vi innalzi al tempo {giusto}, 7 ogni vostra preoccupazione avendo gettato su di lui, perché si cura di voi.
8 Siate sobri, vegliate. Il vostro avversario il diavolo come un leone ruggendo cammina cercando [chi] inghiottire, 9 a cui opponetevi {essendo} solidi nella fede, sapendo che gli stessi tipi di sofferenze nella vostra fratellanza nel mondo si compiono. 10 Ma Dio di ogni grazia, colui che vi ha chiamato verso la sua eterna gloria in Cristo [Gesù], poco avendo sofferto lui preparerà, fortificherà, farà forte, fonderà. 11 A lui la potenza nei secoli, amen.
12 Attraverso Silvano il fratello fedele, come considero, brevemente vi scrissi, esortando e attestando questa di essere vera grazia di Dio verso cui stiate. 13 Vi saluta la co-eletta in Babilonia e Marco il figlio mio. 14 Salutatevi l'uno l'altro con un bacio di amore. Pace a tutti voi che {siete} in Cristo.
NOTE
1 Biz "Anziani che {sono} in voi"; alef "Anziani quindi che {sono} in voi".
2 Biz omette "secondo Dio"; alef omette, "sorvegliando"; B omette "sorvegliando" e "secondo Dio".
5 Biz "l'uno all'altro sottomettendovi".
8 p72, Biz "vegliate perché il vostro".
10 alef, B "in Cristo, poco".
10 Biz "lui vi prepari".
10 AB omette "fonderà".
11 alef, Biz "la gloria e la potenza".
11 alef, A, Biz "secoli dei secoli".
12 Biz "siete stati saldi".
13 Biz "la chiesa co-eletta".
14 alef, Biz "Cristo Gesù, amen."
|