Una traduzione letterale di 2Corinzi2Corinzi Scritto da Richard Wilson. 13/2/2006 Numero di voti per questo studio: 0
Questa è una traduzione letterale (probabilmente troppo) di 2Corinzi, dove ho anche cercato di lasciare ambigue frase che sono ambigue nel greco. Quando non era possibile, le note danno le interpretazioni alternative. Ci sono anche delle note con lettere alternative nei manoscritti principali. Parole fra {...} sono state aggiunte ma non ci sono nel greco; c'è un dubbio (secondo Nestle-Aland) se le parole fra [...] fossero nel testo originale.
2Corinzi 1
1 Paolo apostolo di Cristo Gesù attraverso la volontà di Dio e Timoteo il fratello alla chiesa di Dio che è in Corinto con tutti i santi che sono in tutta l'Acaia, 2 grazia a voi e pace da Dio Padre nostro e Signore Gesù Cristo.
3 Benedetto {è} il Dio e Padre del nostro Signore Gesù Cristo, il padre delle misericordie e Dio di ogni consolazione, 4 quello che ci consola sopra ogni nostra tribolazione, al poter consolare noi quelli in ogni tribolazione attraverso la consolazione con cui siamo consolati noi stessi da Dio. 5 Perché come abbondano le sofferenze di Cristo a noi, così attraverso Cristo abbonda anche la nostra consolazione. 6 Ma se noi siamo tribolati, {è} per la vostra consolazione e salvezza; se siamo consolati, {è} per la vostra consolazione che opera efficacemente nella costanza delle stesse sofferenze che anche noi soffriamo. 7 E la nostra speranza per voi {è} ferma avendo saputo che come siete partecipi delle sofferenze così anche della consolazione.
8 Poiché non vogliamo che voi ignoriate, fratelli, per la nostra tribolazione che avvenne in Asia, che grandemente oltre la potenza fummo oppressi, così di essere stati disperati noi anche della vita; 9 ma in noi stessi la sentenza della morte abbiamo avuto, affinché non siamo persuasi di noi stessi ma di Dio che risuscita i morti; 10 che da una così grande morte ci liberò e libererà, in cui abbiamo sperato [che] anche ancora libererà, 11 cooperando anche voi per noi nella preghiera, affinché per il dono a noi da molte facce grazie siano rese per mezzo di molti per noi.
12 Poiché il nostro vantarsi è questo, la testimonianza della nostra coscienza, che in semplicità e sincerità di Dio, [e] non in sapienza carnale ma in grazia di Dio, ci comportammo nel mondo, ma grandemente verso voi. 13 Poiché non altre cose vi scriviamo ma quelle che o leggete o anche riconoscete, ma spero che fino alla fine riconoscerete, 14 come anche ci riconosceste in parte, che un vanto vostro siamo come anche voi di noi nel giorno del Signore [nostro] Gesù.
15 E con questa fiducia volevo prima verso voi venire, affinché una seconda grazia aveste, 16 e attraverso voi passare in Macedonia, e di nuovo da Macedonia venire verso voi e da voi essere aiutati a proseguire in Giudea. 17 Questo dunque volendo forse dunque con leggerezza agii? O le cose che decido secondo carne decido, affinché sia in me il Sì sì e il No no? 18 Ma fedele {è} Dio che la nostra parola che {è} verso voi non è Sì e No. 19 Poiché il figlio di Dio Gesù Cristo che {è}in voi attraverso noi essendo predicato, attraverso me e Silvano e Timoteo, non divenne Sì e No, ma Sì in lui è diventato. 20 Poiché quante promesse di Dio, {sono} in lui il Sì; perciò anche attraverso lui l'Amen {è pronunciato} a Dio verso la sua gloria attraverso noi. 21 Ma colui che ci conferma dunque con voi a Cristo e ci ha unti {è} Dio, 22 e colui che ci ha sigillati e ha dato la caparra dello Spirito nei nostri cuori.
23 Ma io invoco Dio come testimone sulla mia anima, che risparmiandovi non venni più a Corinto. 24 Non che signoreggiamo sulla vostra fede, ma collaboratori siamo della vostra gioia, poiché nella fede state.
1 p46 À B sir(h) cop(sa); A D Y Biz it sir(p) cop(bo) "Gesù Cristo".
3 Oppure "benedetto sia".
6-7 p46 À A C Y it(parte) sir(p) cop; B "tribolati, {è} per la vostra consolazione che opera... ferma; se siamo consolati, {è} per la vostra consolazione e salvezza avendo saputo"; D Biz it(parte) sir(h) "tribolati, {è} per la vostra consolazione e salvezza che opera... ferma; se siamo consolati, {è} per la vostra consolazione e salvezza avendo saputo". Forse alcuni scribi hanno saltato dalla prima 'consolazione' alla seconda; in copie di questi manoscritti la frase è stata inserita nel posto sbagliato.
8 À A B C D Y; Biz sir cop "che ci avvenne".
9 Paolo e i compagni hanno pronunciato la sentenza di morte su sé stessi, oppure si sentivano come se fosse già decisa da un tribunale; in ogni caso erano convinti che sarebbero morti.
10 À A B C D Y Biz cop; p46 sir "grandi morti"; it "grandi pericoli".
10 p46 À B C it(parte) cop; Biz it(parte) sir(h) "ci liberò e libera"; A D Y it(parte) sir(p) "ci liberò"; siccome il futuro appare più avanti, alcuni scribi hanno pensato di 'migliorare' la frase.
10 À* A C Y Biz it(parte) sir(p) cop "sperato che anche ancora "; p46 B D "sperato, e ancora"; it(parte) sir(h) "sperato che anche", forse per la ripetizione di tre particelle. Infatti anche altri manoscritti non volevano mettere tutte e tre, ma hanno omesso invece una o più delle altre particelle.
11 Cioè "da molte persone grazie siano rese".
11 À A C D Y Biz(parte) it sir cop; p46 B Biz(parte) "per mezzo di molti per voi" non ha molto senso; la differenza fra le due parole è solo una vocale che nel tardo greco era pronunciato nello stesso modo.
12 D Biz it sir; p46 À A B C Y cop "in santità".
12 p46 B sir "e non"; À A C D Y Biz it "non".
13 Oppure "anche riconoscevate".
13 Biz "anche fino".
13 Oppure "completamente riconoscerete".
14 Letteralmente "da una parte", un modo di dire per "in parte" o "parzialmente".
14 À B it sir(p) cop "nostro Signore"; p46 A C D Y Biz sir(h) "Signore".
15 À A C D Y it sir cop(sa); B cop(bo) "seconda gioia".
17 p46 À A B C Y it cop; D Biz "decidendo forse".
17 La grammatica greca richiede una risposta negativa alla prima domanda.
18 p46 À A B C D it cop; Y Biz sir "non divenne".
19 p46 B D Y Biz it sir; À A C "Cristo Gesù".
20 À A B C Y it sir cop; p46 D "il Sì; anche attraverso lui"; Biz "il Sì; anche in lui".
22 p46 B D Biz; À A C Y "e avendoci sigillati e dato".
24 Oppure "poiché per fede state", cioè in ogni caso "state fermi".
2Corinzi 2
1 Poiché giudicai questo in me stesso, il non di nuovo in tristezza verso voi venire. 2 Poiché se io vi rattristo, anche chi {è} colui che mi rallegra se non colui che è rattristato da me? 3 E scrissi questo stesso affinché essendo venuto non tristezza avessi da quelli che mi mangiavano di rallegrare, essendo stato persuaso su tutti voi che la mia gioia è {quella} di tutti voi. 4 Poiché da molta tribolazione e angoscia di cuore vi scrissi attraverso molte lacrime, non affinché foste rattristati ma affinché l'amore conosceste che ho grandemente per voi.
5 Ma se qualcuno ha rattristato, non mi ha rattristato, ma da una parte, affinché io non sia di peso, tutti voi. 6 {È} sufficiente a tale questa punizione che {è} dalla maggioranza, 7 così che al contrario piuttosto {siete} voi {a} perdonare e esortare, non affatto in superiore tristezza è inghiottito il tale. 8 Perciò vi esorto a confermare a lui amore; 9 poiché a questo anche scrissi affinché io conosca la prova di voi, se a tutte le cose ubbidienti siete. 10 Ma a chi qualcosa perdonate, anch'io; poiché anche io che ho perdonato, se qualcosa ho perdonato, a motivo di voi nella faccia di Cristo, 11 affinché non siamo sfruttati da Satana, poiché non di lui i pensieri ignoriamo.
12 Ma essendo venuto a Troas per il vangelo di Cristo, e una porta a me essendo aperta nel Signore, 13 non ho avuto sollievo nel mio spirito nel non trovare Tito mio fratello, ma avendo preso commiato loro uscii in Macedonia.
14 Ma a Dio {sia} grazia che sempre trionfandoci in Cristo e l'odore della conoscenza di lui manifestando attraverso noi in ogni luogo; 15 perché di Cristo un profumo siamo in Dio in coloro che stanno essendo salvati e in coloro che stanno essendo persi, 16 a quelli veramente un odore da morte a morte, ma a quelli un odore da vita a vita. E verso queste cose chi {è} sufficiente? 17 Poiché non siamo come molti falsificando la parola di Dio, ma come da sincerità, ma come {quelli} da Dio di fronte a Dio in Cristo parliamo.
1 p46 B sir(h,pal) cop; À A C Y Biz it sir(p) "Ma giudicai"; D "E giudicai".
1 Il senso è "da quelli che consumavano la mia gioia", "da quelli che mi impedivano di rallegrare".
3 p46 À B C Y; A "scrissi affinché"; D Biz it sir "vi scrissi questo stesso affinché"
4 Oppure "che ho soprattutto per voi" o "che ho abbondantemente per voi".
5 "da una parte, affinché io non sia di peso", cioè in parte e non per esagerare.
6 O possibilmente "è grande a tale".
7 p46 À C D Y Biz it sir(h,pal) cop; A B sir(p) omettono "piuttosto".
7-8 La parola "esortare" è la stessa che è tradotta "consolare" in 1:3-7. Infatti il versetto 7 può essere tradotto "perdonare e consolare".
7 Cioè "è consumato (fino alla disperazione) dalla grande tristezza".
9 À C D Y Biz it sir cop; A B "che verso tutte"; p46 "verso tutte" (un errore di copiatura).
10 p46 À A B C D it; Y Biz sir(h) "poiché anche io, se qualcosa ho perdonato a chi ho perdonato".
10 Cioè "nel cospetto di Cristo".
14 Cioè "portandoci (come prigionieri) in una parata di trionfo", come in Col 2:15 dove la stessa parola è usata. L'immagine è delle parete in onore dei generali vittoriosi romani, che portavano dietro a sé prigionieri dell'esercito sconfitto.
16 p46 À A B C; D Y Biz it sir "di morte verso morte... di vita verso vita". Il modo di dire del testo vuole dire "che ha a che fare solo con la morte/vita".
17 À A B Y Biz it cop; p46 D sir "il resto" o "gli altri".
2Corinzi 3
1 Cominciamo di nuovo a raccomandare noi stessi? O non abbiamo bisogno come alcuni di lettere di raccomandazione verso voi o da voi? 2 La nostra lettera siete voi, essendo stata incisa nei nostri cuori, essendo stata conosciuta e letta da tutti gli uomini, 3 essendo stati manifestati che voi siete una lettera di Cristo essendo stata servita da noi, essendo stata incisa non con inchiostro ma con lo Spirito di Dio vivente, non in tavole di pietra ma in tavole di cuori carnali.
4 Ma una tale fiducia abbiamo attraverso Cristo verso Dio. 5 Non {è} che da noi stessi sufficienti siamo a considerare qualcosa come da noi stessi, ma la nostra sufficienza {è} da Dio, 6 che anche ci rese sufficienti {come} servi del nuovo patto, non di lettera ma di Spirito; poiché la lettera uccide, ma lo Spirito vivifica.
7 Ma se il servizio della morte con lettere essendo stato scolpito in pietre divenne in gloria, così di non poter fissare lo sguardo i figli d'Israele alla faccia di Mosè a motivo della gloria della sua faccia che veniva annullata, 8 come non piuttosto in servizio dello Spirito sarà in gloria? 9 Poiché se al servizio della condanna {è} gloria, a molto piuttosto abbonda il servizio della giustizia in gloria? 10 Poiché anche non è stato glorificato quello che è stato glorificato in questa parte a causa della gloria che sorpassava. 11 Poiché se quello che veniva annullato {venne} attraverso la gloria, a molto piuttosto quello che è rimasto in gloria.
12 Avendo dunque una tale speranza con molta franchezza agiamo, 13 e non come Mosè metteva un velo sulla sua faccia, per il non fissare lo sguardo {da parte de} i figli d'Israele alla fine di quello che veniva annullato. 14 Ma furono induriti i loro pensieri. Poiché fino al giorno d'oggi lo stesso velo sulla lettura del vecchio patto rimane, non essendo stato scoperto perché in Cristo viene annullato; 15 ma fino ad oggi quando è letto Mosè un velo sul loro cuore giace; 16 ma quando si convertisse verso il Signore, si toglierebbe il velo. 17 Ma il Signore è lo Spirito; ma dove lo Spirito del Signore {è}, {c'è} libertà. 18 Ma noi tutti con una faccia essendo stata scoperta la gloria del Signore riflettendo come in uno specchio la stessa immagine siamo trasformati di gloria in gloria, come del Signore {che è} Spirito.
1 p46 À B C D sir cop(bo); A Y Biz "se non abbiamo bisogno".
1 p46 À A B C Y; D Biz sir "da voi di raccomandazione".
1 La seconda domanda si aspetta una risposta negativa, cioè non avevano bisogno.
2 A B C D Y Biz it sir cop; À "vostri cuori". La differenza fra le due parole è solo una vocale che nel tardo greco era pronunciato nello stesso modo. Il contesto e 2Cor 7:3 richiedono "nostri".
3 "servita da noi" può voler dire "consegnata da noi" o, meno probabilmente, "scritta da noi".
3 À A B C D Biz sir(h); Y it sir(p,pal) cop "in tavole carnali di cuore".
4-5 Oppure "una fiducia abbiamo... (non che da noi stessi sufficienti siamo) a considerare".
6-7 Naturalmente "lettera" qui, dove significa 'caratteri, parole', non ha lo stesso senso che ha nei versetti 2-3 e altrove dove significa 'epistola'.
6 Oppure "spirito" (due volte, anche il v. 8). Ma sarebbe strano dire che il patto è fatto dello spirito umano (mentre è in o verso lo spirito umano), e in Paolo è lo Spirito di Dio che vivifica non lo spirito umano (Rom 8:11; vedi anche 1Cor 15:45).
9 p46 À A C D Y sir cop(sa); B Biz it(parte) cop(bo) "se il servizio".
9 "in questa parte", cioè in questo aspetto, cioè nella sua glorificazione nella faccia di Mosè.
13 A B C Y; À D Biz "sulla propria faccia".
14 p46 À A B C D it sir(h); Y Biz sir(p) "fino ad oggi".
14 Oppure "rimane non essendo stato scoperto, che".
17 p46 À A B C D it(parte) sir(p) cop(sa); Y Biz it(parte) sir(h) cop(sa) "là {c'è} libertà". Benché la parola "là" fosse messa spesso dopo una frase che contiene "dove", non era nello stile di Paolo (Rom 4:15; 5:20), e per questo motivo gli scribi l'avrebbero aggiunto naturalmente.
18 Oppure "la gloria del Signore guardando".
18 Oppure "dallo Spirito del Signore".
2Corinzi 4
1 A motivo di questo, avendo questo servizio, come ricevemmo misericordia, non ci scoraggiamo, 2 ma rifiutammo le cose segrete della vergogna, non camminando in astuzia né falsificando la parola di Dio, ma nella manifestazione della verità raccomandando noi stessi verso ogni coscienza di uomini davanti a Dio. 3 Ma se anche è coperto il nostro vangelo, in coloro che stanno essendo persi è coperto, 4 in quelli che il dio di questa età accecò i pensieri degli increduli per non illuminare la luce brillante del vangelo della gloria di Cristo, che è immagine di Dio. 5 Poiché non noi stessi predichiamo ma Gesù Cristo {come} Signore, ma noi stessi schiavi di voi a motivo di Gesù. 6 Perché Dio {è} quello che dice, Dalle tenebre una luce risplenda, {è} quello che risplendé nei nostri cuori per {darci} una luce brillante della conoscenza della gloria di Dio nella faccia di [Gesù] Cristo.
7 Ma abbiamo questo tesoro in vasi di terra, affinché la grandezza della potenza sia di Dio e non da noi; 8 in ogni cosa essendo tribolati ma non essendo ristretti, essendo perplessi ma non disperando, 9 essendo perseguitati ma non essendo abbandonati, essendo atterrati ma non essendo persi, 10 sempre l'essere messo a morte di Gesù nel corpo portando qua e là, affinché anche la vita di Gesù nel nostro corpo sia manifesta. 11 Poiché sempre noi coloro che vivono alla morte siamo consegnati a motivo di Gesù, affinché anche la vita di Gesù sia manifesta nella nostra carne mortale. 12 Così la morte in noi opera, ma la vita in voi. 13 Ma avendo lo stesso spirito di fede, secondo quello che è stato scritto, Credei, perciò parlai, anche noi crediamo, perciò anche parliamo, 14 sapendo che colui che risuscitò il Signore Gesù anche noi con Gesù risusciterà e presenterà con voi. 15 Poiché tutte le cose {sono} a motivo di voi, affinché la grazia avendo abbondata attraverso molti di più il ringraziamento abbondi alla gloria di Dio.
16 Perciò non ci scoraggiammo, ma se anche il nostro uomo di fuori viene distrutto, ma il nostro di dentro viene rinnovato di giorno in giorno. 17 Poiché la nostra momentanea leggerezza di tribolazione più eccedentemente grande eterno peso di gloria produce in noi, 18 non guardando le cose che sono viste ma le cose che non sono viste; poiché le cose che sono viste {sono} di corta durata, ma le cose che non sono viste {sono} eterne.
2 Oppure "ma ci opponemmo" o "ma denunciammo".
4 p46 À A B C D it; Y Biz sir "illuminare a loro".
5 p46 À A C D it sir(h); B Y Biz ita,b sir(p) "Cristo Gesù".
5 A B D Biz sir; À C it cop "attraverso Gesù".
6 À C Y Biz it(parte) sir cop(bo); A B cop(sa) "Cristo"; D it(parte) "Cristo Gesù". È più probabile che "Cristo" sia originale, a cui Gesù sarebbe naturalmente aggiunto dagli scribi in diversi posti, che alcuni scribi abbiano tolto Gesù e successivamente altri l'abbiano aggiunto in un posto diverso.
9 Nella seconda metà, oppure "essendo feriti" ed "non essendo distrutti".
10 Biz "morte del Signore Gesù".
12 Biz "la morte veramente".
14 À C D Y Biz it(parte) cop(bo); sir "risuscitò il nostro Signore Gesù"; p46 B it(parte) cop(sa) "risuscitò Gesù". Forse la forma breve è stata presa da Romani 8:11, ma forse era originale e vediamo qui la tendenza degli scribi di aggiungere ai titoli e al nome di Gesù.
14 p46 À B C D it cop; Y Biz sir "attraverso Gesù".
15 Ci sono due parole diverse con il significato "abbondare" in questo versetto; una è tradotta in un altro modo ma non ha il senso di abbondare di più dell'altro verbo.
16 Y Biz "ma il di dentro".
17 À C D Y Biz it sir(h); p46 B sir(p) "la leggera".
2Corinzi 5
1 Poiché sappiamo che se la nostra casa terrena della tenda fosse distrutta, un edificio da Dio abbiamo, una casa non fatta con le mani eterna nei cieli. 2 Poiché anche in questo gemiamo, la nostra dimora che {è} dal cielo avendo desiderato intensamente di rivestire, 3 se davvero anche essendo spogliati non nudi saremo trovati. 4 Poiché anche coloro che sono nella tenda gemiamo essendo oppressi, in aggiunta a cui non vogliamo essere spogliati ma essere rivestiti, affinché sia inghiottita la mortale dalla vita. 5 Ma colui che ci ha prodotti a questa stessa cosa {è} Dio, colui che ci ha dato la caparra dello Spirito.
6 Essendo coraggiosi dunque sempre e avendo saputo che abitando nel corpo siamo assenti dal Signore; 7 poiché attraverso fede camminiamo, non attraverso visione; 8 ma siamo coraggiosi e compiacciamo di più essere assenti dal corpo e essere presenti verso il Signore. 9 Perciò anche ci sforziamo, sia essendo presenti sia essendo assenti, di graditi a lui essere. 10 Poiché bisogna di essere manifesti tutti noi al tribuno di Cristo, affinché sia ricompensato ciascuno per le cose per che fece attraverso il corpo, sia buono sia malvagio.
11 Avendo saputo dunque il timore del Signore uomini persuadiamo, ma a Dio siamo stati manifestati; ma spero anche nelle coscienza vostre di essere stato manifestato. 12 Non di nuovo noi stessi raccomandiamo a voi ma un'occasione dandovi di un vanto per noi, affinché abbiate verso quelli che in faccia si vantano e non in cuore. 13 Poiché se stupimmo, {era} per Dio; se siamo sani di mente, {è} per voi. 14 Poiché l'amore di Cristo ci stringe, giudicando questo, che uno per tutti morì, dunque tutti morirono; 15 e per tutti morì, affinché quelli che vivono non più per sé stessi vivono ma per colui che per loro morì e risuscitò.
16 Così noi da ora nessuno conosciamo secondo carne; se anche abbiamo conosciuto secondo carne Cristo, ma ora non conosciamo più. 17 Così se qualcuno {è} in Cristo, {è} una nuova creazione; le cose antiche passarono, ecco sono diventate nuove; 18 ma tutte le cose {sono} da Dio che ci riconciliò a sé stesso per mezzo di Cristo e ci diede il ministero della riconciliazione, 19 come che Dio era in Cristo il mondo riconciliando a sé stesso, non considerando per loro le loro trasgressioni e avendo messo in noi la parola della riconciliazione. 20 Per Cristo dunque siamo ambasciatori come se Dio esortasse per mezzo di noi; preghiamo per Cristo, siate riconciliati a Dio. 21 Colui che non conobbe peccato per noi peccato fece {diventare}, affinché noi diventassimo giustizia di Dio in lui.
3 D it(parte); p46 À B C Y Biz it(parte) sir cop "essendo rivestiti". La differenza è solo una lettera. "Essendo rivestiti" crea una affermazione quasi banale, mentre "essendo spogliati" è un'espressione vivace e quasi paradossale, come 4:8-9. Però, il paradosso sarebbe solo apparente: anche se saremo spogliati della vecchia casa, non saremo nudi perché porteremo la casa eterna. Il senso della lettura alternativa è che non saremo nudi se saremo rivestiti nella casa eterna. È difficile decidere se quasi tutti gli scribi hanno trovato l'espressione troppo paradossale e l'hanno cambiata, oppure se alcuni l'hanno trovata troppo banale.
4 Oppure "gemiamo, essendo oppressi".
5 p46 À B C D Y it sir(p) cop; Biz sir(h) "ha anche dato".
8 Oppure "compiacevamo".
10 À C; p46 B D Y Biz "cattivo".
12 p46 À B C D Y it sir cop(bo); Biz cop(sa) "Poiché non di nuovo".
12 C D Y Biz it sir cop; p46 À B "vanto per voi".
12 "in faccia" è un modo di dire per secondo "le apparenze".
14 C Biz(parte) cop(sa) "che se".
16 La prima parola tradotta "conoscere" è diversa dalle altre due.
16 p46 À B D; C Y Biz sir(h) "ma se anche".
17 p46 À B C D it(parte) sir(p,pal) cop; Y Biz it(parte) sir(h) "nuove tutte le cose".
18 Biz "Gesù Cristo".
21 Biz "Poiché colui".
2Corinzi 6
1 Ma cooperando anche esortiamo voi a non ricevere invano la grazia di Dio; 2 poiché dice
Al tempo accettabile ti esaudii
e nel giorno di salvezza ti soccorsi.
Ecco ora il tempo gradito, ecco ora il giorno di salvezza; 3 in nessuno dando nessun motivo di scandalo, affinché non sia biasimato il ministero, 4 ma in ogni cosa raccomandando noi stessi come ministri di Dio, in molta costanza, in tribolazioni, in necessità, in angosce, 5 in flagellazioni, in prigionie, in disordini, in fatiche, in veglie, in digiuni, 6 in purezza, in conoscenza, in pazienza, in bontà, nello Spirito Santo, in amore sincero, 7 in una parola di verità, in potenza di Dio; attraverso le arme della giustizia di destra e sinistra, 8 attraverso gloria e disonore, attraverso cattiva fama e buona fama; {considerati} come seduttori ma veritieri, 9 come sconosciuti ma riconosciuti, come morti ma ecco viviamo, come corretti ma non messi a morte, 10 come rattristati ma sempre rallegrando, come poveri ma molti arricchendo, come niente avendo ma tutte le cose possedendo.
11 La nostra bocca si è aperta verso voi, Corinzi, il nostro cuore è stato allargato; 12 non siete ristretti in noi, ma siete ristretti nelle vostre viscere; 13 ma {date} lo stesso contraccambio, come figli {lo} dico, siate allargati anche voi.
14 Non diventate sotto un giogo con non credenti; poiché che rapporto {c'è} fra giustizia e iniquità o che comunione {c'è} tra luce verso tenebre? 15 Ma che accordo {c'è} di Cristo verso Beliar, o che parte {c'è} fra la fede con incredulità? 16 Ma che armonia {c'è} fra il tempio di Dio con gli idoli? Poiché noi siamo un tempio di Dio vivente, come disse Dio che
Abiterò in loro e camminerò
e sarò di loro Dio
e loro stessi saranno mio popolo.
17 Perciò uscite di mezzo a loro
e siate separati, dice il Signore,
e una cosa immonda non toccate;
e io vi accoglierò
18 e sarò a voi come un padre
e voi sarete a me come figli e figlie,
dice il Signore onnipotente.
2 "Gradito" è una parola composta da "ben" e la parola "accettabile" usata nella prima parte del versetto.
3 Cioè "non creando un ostacolo per altri per credere", oppure "non dando un motivo di peccato", oppure "non facendo qualcosa che potrebbe offendere".
4 "Ministri" di solito è tradotta servi o diaconi in contesti diversi; qui è stata scelta ministri perché è simile alla parola tradotta "ministero" nel versetto 3.
4 Oppure "ministri di Dio, in molta costanza in tribolazioni" oppure "ministri di Dio in molta costanza, in tribolazioni".
5 In questo contesto, "fastidio" o "noia" (come Matteo 26:10) è forse una traduzione migliore di "fatiche" – tutte le altre parole sono difficoltà esterne.
6 Oppure "in santità di spirito".
7 "Di destra e sinistra": siccome il braccio destro aveva l'arma offensiva (una spada) e il sinistro quella difensiva (uno scudo), il senso è probabilmente "per l'attacco e la difesa".
8-9 "Ma" in questi versetti (e l'ultima volta nel versetto 10) e la parola greca "e", ma è stata tradotta ma qua per dare il senso.
11 Cioè "abbiamo parlato apertamente e francamente a voi Corinzi".
12 La parola "ristretta" ha la stessa origine della parola "angustia" nel versetto 4.
12 Le viscere erano un modo di dire per l'origine delle affezioni, come noi diremmo il cuore.
14-15 "Non credenti" e "incredulità" sono la stessa parola, e letteralmente significano "non fedeli" e "non fede".
14 Biz "ma che comunione".
15 Beliar è un nome o titolo di Satana, usato dai Giudei in quel periodo.
16 B D sir(pal) cop; À "noi siamo templi"; p46 C Y Biz it sir(p,h) "voi siete un tempio".
2Corinzi 7
1 Avendo dunque queste promesse, cari, purifichiamo noi stessi da ogni contaminazione di carne e spirito, compiendo la santificazione in timore di Dio.
2 Fateci spazio; a nessuno facemmo ingiustizia, nessuno corrompemmo, nessuno sfruttammo. 3 Verso una condanna non {lo} dico; poiché ho detto prima che nei nostri cuori siete al morire insieme e vivere insieme. 4 Molta franchezza {c'è} in me verso voi, molto vantarsi {c'è} in me per voi; sono stato riempito con consolazione, sono sovrabbondato con gioia sopra la nostra tribolazione.
5 Poiché anche essendo venuti noi in Macedonia la nostra carne ha avuto nessun sollievo ma in ogni tribolazione: fuori contese, dentro timori. 6 Ma colui che consola gli umili ci consolò {cioè} Dio nella venuta di Tito, 7 ma non solo nella sua venuta ma anche nella consolazione con cui fu consolato presso voi, annunciandoci il vostro desiderio, il vostro lamento, il vostro zelo per me così mi rallegrai di più. 8 Perché se anche vi rattristai nella lettera, non me ne pento; se anche mi pentivo, [poiché] vedo che quella lettera se anche verso un'ora vi rattristò, 9 ora mi rallegro, non perché foste rattristati ma perché foste rattristati a ravvedimento; poiché foste rattristati secondo Dio, affinché in niente foste stati danneggiati da noi. 10 Poiché la tristezza secondo Dio opera un ravvedimento a salvezza non da pentire; ma la tristezza del mondo produce morte. 11 Poiché ecco questo secondo Dio essere rattristati quanta premura produsse in voi, {non morte} ma difesa, ma sdegno, ma timore, ma desiderio, ma zelo, ma vendetta. In ogni cosa raccomandaste voi stessi puri di essere nel fatto. 12 Dunque se anche vi scrissi, non a causa di colui che fece ingiustizia né a causa di colui a cui fu fatto ingiustizia ma a causa di manifestare la vostra premura per noi presso voi davanti a Dio. 13 Tramite questo siamo stati consolati.
Ma sopra la nostra consolazione più grandemente fummo rallegrati sopra la gioia di Tito, perché è stato risposato il suo spirito da tutti voi; 14 perché se qualcosa a lui per voi mi sono vantato, non fui deluso, ma come tutte le cose in verità vi dicemmo, così anche il nostro vanto con Tito diventò vero. 15 E le sue viscere grandemente sono a voi ricordandosi dell'ubbidienza di tutti voi, come con timore e tremore lo riceveste. 16 Mi rallegro perché in ogni cosa sono fiducioso di voi.
2 "Fateci spazio", cioè nel cuore, voleteci bene.
8 Oppure "pento, anche se mi pentivo; poiché vedo... rattristò".
8 À C Y Biz sir cop(bo); B D it(parte) "pentivo, vedo"; p46 it(parte) "pentivo, vedendo".
10 p46 À B C D; Y Biz "produce un ravvedimento".
11 Cioè "difesa di voi stessi, sdegno di essere stati offesi... vendetta (punizione) contro il colpevole".
12 Biz; it "nostra premura per voi"; À D "vostra premura per voi".
13 Biz "vostra consolazione".
13 "Rallegrati" e "gioia" sono due forme della stessa parola nel greco.
15 Le viscere erano un modo di dire per l'origine delle affezioni, come noi diremmo il cuore.
2Corinzi 8
1 Ma vi facciamo conoscere, fratelli, la grazia di Dio che è stata data nelle chiese della Macedonia, 2 perché in una grande prova di tribolazione l'abbondanza della loro gioia e la povertà completamente profonda abbondarono verso la ricchezza della loro generosità; 3 perché secondo potenza, testimonio, e al contrario alla potenza, volontari 4 con molta insistenza pregandoci la grazia e la comunione del servizio che {è} per i santi, 5 e non come sperammo ma sé stessi diedero prima di tutto al Signore e a noi attraverso la volontà di Dio 6 cosicché noi esortammo Tito, affinché come iniziò prima così anche compiesse in voi anche questa grazia. 7 Ma come in ogni cosa abbondate, in fede e in parola e in conoscenza e in ogni premura e nell'amore da noi in voi, affinché anche in questa grazia abbondiate.
8 Non secondo un ordine dico, ma attraverso la premura degli altri anche la legittimità del vostro amore provando; 9 poiché conoscete la grazia del nostro Signore Gesù Cristo, che a causa di voi diventò povero ricco essendo, affinché voi nella sua povertà arricchiste. 10 E un parere in questo do; poiché questo vi è utile, {voi} che non solo il fare ma anche il volere iniziaste prima dall'anno scorso; 11 ma ora anche il fare compiete, affinché come la prontezza del volere così anche il compiere dall'avere. 12 Poiché se la prontezza {c'}è, in quanto abbia {il dare è} gradito, non in quanto non ha. 13 Poiché non affinché agli altri {sia} un sollievo, {e} a voi una tribolazione, ma dall'uguaglianza; 14 nel tempo ora la vostra abbondanza {è} verso il loro bisogno, affinché anche la loro abbondanza diventasse verso il vostro bisogno, affinché diventasse uguaglianza, 15 come è stato scritto,
colui che {ha} il molto non abbondò,
e colui che {ha} il poco non ebbe di meno.
16 Ma grazia a Dio che ha dato la stessa premura per voi nel cuore di Tito, 17 perché veramente l'esortazione ricevette, ma più zelante essendo volontario uscì verso voi. 18 Ma mandammo con lui il fratello in cui {è} la lode nel vangelo attraverso tutte le chiese, 19 ma non solo, ma anche essendo stato designato dalle chiese un nostro compagno di viaggio con questa grazia che è servita da noi verso la gloria del Signore [stesso] e la nostra prontezza, 20 evitando questo, {che} nessuno ci biasimi in questa abbondante colletta che è servita da noi; 21 poiché provvediamo buone cose non solo davanti al Signore ma anche davanti a uomini. 22 Ma mandammo con loro il nostro fratello che provammo in molte cose spesso zelante essendo, ma ora molto più zelante per la grande fiducia che {ha} in voi. 23 Se per Tito, {è} un mio partecipe e in voi collaboratore; se nostri fratelli, {sono} apostoli delle chiese, gloria di Cristo. 24 Dunque {date} la prova del vostro amore e del nostro vanto per voi in loro mostrando in faccia delle chiese.
3 Cioè "secondo i propri mezzi, anzi oltre i loro mezi".
3 Oppure "potenza volontari, con molta insistenza".
4 "Insistenza" è la parola di solito tradotta "esortazione" e "consolazione" in questa lettera.
7 Cioè "l'amore da noi insegnato a voi", come p46 B sir(p) cop; À C D Y Biz it sir(h) "da voi in noi" cioè "il vostro amore per noi".
9 B cop(sa) omettono "Cristo".
13 À B C; D Y Biz it sir(h) "ma a voi".
13 Oppure "una tribolazione; ma dall'uguaglianza, nel tempo".
16 p46 D it co(bo); À B C Y Biz cop(sa) "che dà".
19 p46 À D Y Biz it(parte) sir(h); B C it(parte) sir(p) cop "in questa grazia".
19 À Y Biz sir; "del Signore e la" B C D it cop.
21 p46 À B D it; "poiché provvedendo " C, "provvedendo" Y Biz.
23 "Se per Tito", cioè se c'è qualche domanda o qualche dubbio.
23 "Apostoli" non ha il senso tecnico dei 12 scelti da Gesù, né probabilmente persone di responsabilità in diverse chiese, ma "mandati" o "inviati" che è il significato della parola poi usata con un senso più specifico nel cristianesimo.
24 B D; "mostrate" (e senza "date" intesa) À C Y Biz it.
2Corinzi 9
1 Poiché veramente riguardo al servizio che è nei santi superfluo mi è lo scrivervi; 2 poiché ho saputo la vostra prontezza di cui per voi mi vanto ai Macedoni, che l'Acaia è preparata dall'anno scorso, e il vostro zelo provocò moltissimi. 3 Ma mandò i fratelli, affinché il nostro vanto che è per voi non fosse reso vano in questa parte, affinché dicevo preparati foste, 4 non affatto se venissero con me dei Macedoni e vi trovassero non preparati {e} noi fossimo stati delusi, affinché dico non {anche} voi, in questa fiducia. 5 Dunque necessario considerai esortare i fratelli, affinché andassero prima da voi e preparassero prima la vostra benedizione promessa prima, {affinché} questa pronta sia così come benedizione e non come cupidigia.
6 Ma questo, colui che semina scarsamente scarsamente anche mieterà, e colui che semina sopra benedizione sopra benedizione anche mieterà. 7 Ciascuno {dia} come ha deliberato nel cuore, non tristezza o da necessità; poiché Dio ama un gioioso donatore. 8 Ma Dio è potente per abbondare ogni grazia a voi, affinché in ogni cosa sempre tutto il necessario avendo abbondiate in ogni opera buona, 9 come è stato scritto,
Sparse, diede ai poveri,
la sua giustizia rimane nel secolo.
10 Ma colui che fornisce seme al seminatore e pane per mangiare fornirà e moltiplicherà il vostro seme e crescerà i frutti della vostra giustizia; 11 in ogni cosa essendo arricchiti per ogni generosità, che produce attraverso noi ringraziamento a Dio; 12 perché il servizio di questo servizio sacro non solo sta supplendo i bisogni dei santi, ma anche abbondando attraverso molti di ringraziamenti a Dio; 13 attraverso la prova di questo servizio glorificando Dio per la sottomissione della vostra confessione al vangelo di Cristo e per la generosità della comunione con loro e con tutti, 14 e con le loro preghiere per voi desiderandovi a causa della grazia che sorpassa di Dio a voi. 15 Grazia a Dio per il suo ineffabile dono.
2 p46 À B C it cop; D Y Biz "lo zelo da voi".
4 p46 C D it(parte); "diciamo" À B Y Biz it(parte) sir cop(bo).
4 p46 À B C D it cop; Biz sir "in questa fiducia di vantare"; "in fiducia di questo vantare" Y.
5 Oppure "questa vostra benedizione promessa prima {affinché} preparata sia".
7 À B C it cop; D Y Biz "come delibera".
10 Le due parole "fornire" sono diverse in greco, benché simili (la prima è un rafforzamento della seconda con una preposizione).
10 À B C D it; Y Biz "fornisca e moltiplichi... cresca"; p46 "fornirà e moltiplicherà... cresca".
11-12 Oppure "a Dio, perché il servizio... a Dio;" oppure "a Dio; perché il servizio... a Dio,".
15 Biz "Ma grazia a Dio".
2Corinzi 10
1 Ma io stesso Paolo vi esorto attraverso la mansuetudine e mitezza di Cristo, che secondo faccia veramente {sono} umile in voi, ma essendo assente sono ardito verso voi; 2 ma prego presentandomi il non essere ardito nella fiducia che considero osare {usare} contro alcuni che considerano noi come secondo carne camminando. 3 Poiché in carne camminando non secondo carne combattiamo, 4 poiché le armi del nostro combattimento non {sono} carnali ma potenti in Dio per la distruzione di fortezze, ragionamenti distruggendo 5 e ogni altezza alzandosi contro la conoscenza di Dio, e facendo prigioniero ogni pensiero all'ubbidienza a Cristo, 6 e in prontezza avendo a vendicare ogni disubbidienza, quando fosse adempiuta la vostra ubbidienza.
7 Le cose secondo la faccia vedete. Se qualcuno si è persuaso di essere di Cristo, questo consideri di nuovo in sé, che come lui {è} di Cristo, così anche noi. 8 Poiché se di più qualcosa vantassi riguardo alla nostra autorità che il Signore diede per l'edificazione e non per la distruzione vostra, non sarò vergognato. 9 Affinché io non sembri come se spaventarvi attraverso le lettere; 10 perché, "Le lettere veramente", dicono, "{sono} gravosi e forti, ma la venuta del corpo {è} debole e la parola essendo stata disprezzata". 11 Il tale consideri questo, che quali siamo in parola attraverso lettere essendo assenti, tali anche essendo presenti in opera.
12 Poiché non osiamo classificare o paragonare noi stessi con alcuni di quelli che si raccomandano, ma loro in sé stessi misurandosi e paragonandosi con sé stessi non capiscono. 13 Ma noi non verso lo smisurato ci vanteremo ma secondo la misura del limite dove divise a noi Dio della misura, giungere fino anche a voi. 14 Poiché non come non giungendo verso voi oltrepassiamo noi stessi, poiché fino a anche voi raggiungemmo con il vangelo di Cristo, 15 non verso lo smisurato vantandoci in fatiche altrui, ma una speranza avendo essendo cresciuta la vostra fede in voi di essere esaltati secondo il nostro limite verso il residuo 16 verso l'oltre voi evangelizzare, non in altrui limiti verso le cose pronte vantarci. 17 Ma Colui che si vanta nel Signore si vanti; 18 poiché non colui che si raccomanda, quello è approvato, ma che il Signore raccomanda.
2 Cioè "vi supplico di non costringermi quando sarò presente di essere ardito nella fermezza che intendo osare fare".
3-4 Oppure "combattiamo (poiché... fortezze), ragionamenti" oppure "combattiamo. Poiché... fortezza, ragionamenti".
5 Oppure "ogni mente".
7 Cioè "vedete solo le apparenze esteriori"; oppure l'imperativo "Vedete quello che è chiaramente visibile"; oppure "Vedete le cose secondo la faccia?"
7 Biz "anche noi di Cristo".
8 Oppure "Non mi vergognerò".
8 Biz "poiché anche se".
8 p46 À B C D Y; Biz it sir "ci diede".
12-13 p46 (À)B C Y Biz sir cop; D it "misurandosi e paragonandoci con noi stessi non verso" – aplografia, quando l'occhio dello scriba saltò dal "non" alle fine del v. 12 a quello all'inizio del v. 13.
13-14 Oppure "fino anche a voi, poiché ... Cristo. Non verso" oppure "fino anche a voi (poiché... Cristo), non verso".
2Corinzi 11
1 Magari sopportavate un po' qualche mia follia; ma anche mi sopportate. 2 Poiché ho zelo per voi con lo zelo di Dio, poiché vi fidanzai ad un unico uomo per presentare come vergine pura a Cristo; 3 ma temo che, come il serpente ingannò Eva con la sua astuzia, fossero corrotti i vostri pensieri dalla semplicità [e la purezza] che {è} verso Cristo. 4 Poiché se veramente quello che viene un altro Gesù predica che non predicammo, o uno altro spirito prendete che non prendeste, o un altro Vangelo che non riceveste, sopportate bene. 5 Poiché considero in nulla essere inferiore ai sommi apostoli. 6 Ma se anche non {sono} istruito nella parola, ma non {lo sono} nella conoscenza, ma in ogni cosa avendo manifestato in tutti verso voi.
7 Il peccato feci me stesso umiliando affinché voi foste innalzati, perché gratuitamente il vangelo di Dio vi evangelizzai? 8 Altre chiese spogliai avendo preso una paga per il vostro servizio, 9 e presentando a voi e avendo mancato non fui di peso a nessuno; perché i fratelli {che} erano venuti dalla Macedonia supplirono i miei bisogni, e in ogni cosa non pesante me stesso a voi osservai {di essere} e osserverò. 10 {Come} verità di Cristo è in me che questo vantarmi non mi sarà tolto nelle regioni dell'Acaia. 11 Perché? Perché non vi ama? Dio {lo} sa.
12 Ma quello che faccio, anche farò, affinché io taglia l'occasione di coloro che vogliono un'occasione, affinché in quello di cui si vantano siano trovati come anche noi. 13 Poiché i tali {sono} falsi apostoli, operai fraudolenti, travestendosi in apostoli di Cristo. 14 E non {è} una meraviglia; poiché Satana stesso si traveste in angelo di luce. 15 Non {è} una grande cosa dunque se anche i suoi servi si travestono come servi della giustizia; di cui la fine sarà secondo le loro opere.
11:16 Di nuovo dico, non qualcuno mi pensi pazzo di essere; ma altrimenti, anche se come pazzo ricevetemi, affinché anch'io qualche poco mi vanti. 17 Quello che dico, non secondo il Signore dico ma come in follia, in questa fiducia del vantarmi. 18 Siccome molti si vantano secondo carne, anch'io mi vanto. 19 Poiché volentieri sopportare i pazzi avveduti essendo; 20 poiché sopportare se qualcuno vi rende schiavo, se qualcuno divora, se qualcuno prende, se qualcuno si alza, se qualcuno nella faccia vi percuote. 21 Secondo disonore parlo, come se perché noi siamo stati deboli. In quello che qualcuno osa, in follia dico, oso anch'io. 22 Ebrei sono? Anch'io. Israeliti sono? Anch'io. Discendenza di Abraamo sono? Anch'io. 23 Servi di Cristo sono? Essendo fuori di me dico, io oltre; in più fatiche, in più prigionie, in flagellazioni oltre misura, in spesso morti. 24 Dai Giudei cinque volte quaranta meno uno presi, 25 tre volte fui battuto con le verghe, una volta fui lapidato, tre volte naufragai, un giorno e una notte nell'abisso ho fatto; 26 in viaggi spesso, in pericoli di fiumi, in pericoli di ladri, in pericoli dai connazionali, in pericoli dalle nazioni, in pericoli in città, in pericoli in deserto, in pericoli in mare, in pericoli in fratelli falsi, 27 in fatica e pena, in veglie spesso, in fama e sete, in digiuni spesso, in freddo e nudità; 28 senza le cose oltre l'assembramento a me ogni giorno, la preoccupazione di tutte le chiese. 29 Chi {è} debole e non sono debole? Che è scandalizzato e io non ardo?
30 Se bisogna vantarsi, delle cose della mia debolezza mi vanterò. 31 Il Dio e Padre del Signore Gesù ha saputo, colui che è benedetto nei secoli, che non mento. 32 A Damasco il governatore del re Areta custodiva la città dei Damasceni per arrestarmi, 33 e attraverso una finestra in una cesta fui calato attraverso il muro e scappò alle sue mani.
1 p46 À B D Y sir; Biz it " un po' mia folla".
3 p46 À B D; Y Biz it sir "così fossero corrotti".
3 p46 À B it cop; D "dalla purezza e la semplicità"; Y Biz it sir "dalla semplicità".
4 p46 B D cop(sa); p34 À Y Biz it sir "sopportavate".
5 I "sommi apostoli" è probabilmente un riferimento ironico agli avversari di Paolo a Corinto, che si chiamavano apostoli e di essere superiori a Paolo, e forse agli altri. Altri invece interpretano il termine come riferimento ai primi apostoli di Gesù.
6 À B; p34 Y Biz "essendo stati manifestati"; D it "essendo stato manifestato".
14 p46 À B D; Y Biz "non è meraviglioso".
19 In greco, "pazzi" viene dalla stessa radice di "avveduti", con un prefisso per indicare il contrario, cioè "sopportare i non avveduti essendo avveduti".
20 "Prende", cioè quello che è il vostro.
23 p46 B D it; Y Biz sir "in flagellazioni oltre misura, in più prigionie"; À "in più flagellazioni, in prigionie oltre misura".
24 39 colpi della frusta.
30 Biz; p46 B "della debolezza".
31 Biz "Gesù Cristo".
31 "Colui che è benedetto" si riferisce al Padre, non al Signore Gesù.
32 B D it sir(p) cop(sa); À Y Biz sir(h) cop(bo) "volendo arrestarmi".
2Corinzi 12
12:1 Bisogna vantarsi, non essendo utile veramente, ma verrò a visione e rivelazioni del Signore. 2 Conosco un uomo in Cristo che prima di quattordici anni, se in corpo non so, se fuori del corpo non so, Dio sa, essendo stato rapito il tale fino al terzo cielo. 3 E conosco il tale uomo, se in corpo se senza il corpo non so, Dio sa, 4 che fu rapito al paradiso e sentì indicibili parole quelle che non è lecito ad un uomo parlare. 5 Per il tale mi vanterò, ma per me stesso non mi vanterò se non in debolezze. 6 Poiché se volessi vantarmi, non sarò pazzo, poiché verità dirò; ma risparmio, {affinché} nessuno mi consideri più di quello che mi vede o sente [qualcosa] da me 7 e nell'eccellenza delle rivelazioni. Perciò affinché non mi insuperbisca, mi fu dato una spina nella carne, un angelo di Satana, affinché mi schiaffeggiasse, affinché non mi insuperbisca. 8 Per questo tre volte il Signore pregai affinché allontanasse da me. 9 E mi ha detto, Ti basta la mia grazia, poiché la potenza in debolezza è compiuta. Molto volentieri dunque di più mi vanterò nelle mie debolezze, affinché dimori su di me la potenza di Cristo. 10 Perciò compiaccio in debolezze, in danni, in necessità, in persecuzioni e angosce, per Cristo; poiché quando sono debole, allora potente sono.
11 Sono diventato pazzo, voi mi costringeste. Poiché io dovevo da voi essere raccomandato; poiché niente mancai dei sommi apostoli se anche niente sono. 12 Veramente i segni dell'apostolo furono prodotti in voi in ogni costanza, sia in segni sia in prodigi sia in potenze. 13 Poiché che cosa è che foste vinti oltre le altre chiese, se non che io stesso non fui di peso? Perdonatemi questa ingiustizia. 14 Ecco la terza volta {è} questo pronto io {sono a} venire da voi, e non sarò di peso; poiché non cerco le vostre cose ma voi. Poiché non devono i figli per i genitori accumulare ma i genitori per i figli. 15 Ma io molto volentieri spenderò e esaurirò {me stesso} per le vostre anime. Se di più amandovi, di meno sono amato? 16 Ma {ciò} sia, io non vi fui di peso; ma essendo astuto con frode vi presi. 17 Forse con qualcuno di quelli che ho mandato verso voi, attraverso lui vi sfruttai? 18 Esortai Tito e mandai con {lui} il fratello; forse vi sfruttò Tito? Non con lui in uno spirito camminammo? Non con loro in {le stesse} orme?
19 Da tempo pensate che ci difendiamo a voi. Di fronte a Dio in Cristo parliamo; ma tutte le cose, cari, {sono} per la vostra edificazione. 20 Poiché temo essendo venuto non affatto tale voglio io vi trovi e io sia trovato a voi tale non volete; non affatto una contesa, una gelosia, contese, maldicenze, calunnie, superbie, disordini; 21 non di nuovo essendo venuto io {che} mi umili Dio mio verso voi e io faccia cordoglio per molti di coloro che hanno peccato prima e che non si sono ravveduti per l'immondizia e fornicazione e dissolutezza che fecero.
1 p46 B Biz(parte) it(parte) sir "bisogna vantarsi"; À D Y cop(bo) "ma vantarsi"; it(parte) cop(sa) "se bisogna vantarsi"; Biz(parte) "certo vantarsi".
1 p46 À B it(parte) cop "non essendo utile veramente"; D sir(p) "non è utile"; Y Biz it(parte) sir(h) "non mi è utile".
1 p46 À it "ma"; B "ma anche"; D Y Biz sir "poiché".
3 Biz "non so"; B cop(sa) omettono.
5 p46 B D sir cop; À Y Biz it "nelle mie debolezze".
6 D Y Biz it(parte) sir(h) "qualcosa"; À B it(parte) sir(h) cop omettono.
6-7 Oppure "da me. E nell'eccellenza delle rivelazioni perciò".
7 À A B sir(h) cop(bo) "perciò"; p46 D Y Biz it sir(p) cop(sa) omettono.
7 Oppure "un messaggero di Satana".
7 p46 B Y Biz sir cop "affinché non mi insuperbisca" alla fine del versetto; À A D it omettono.
9 p46 À B D it cop; A Y Biz sir "poiché la mia potenza".
9 À A D Y Biz it sir(p);B sir(h) cop "mi vanterò nelle debolezze".
10 p46 À B cop(sa-parte,fay); A D Y Biz it sir cop(sa-parte,bo) "in persecuzioni, in angosce".
11 p46 À A B D it cop; Y Biz sir "pazzo vantandomi".
14 Biz omette "questo".
14 Biz "di peso a voi".
15 p46 À A B cop "se"; Y Biz it(parte) sir "se anche"; D it(parte) omette.
15 p46 B D Y Biz it; À A sir cop "di più vi amo".
15 Il verbo tradotto "esaurirò" è composto da una preposizione e il verbo tradotto "spenderò".
17 La forma della domanda in greco significa che si aspetta una risposta negativa.
18 La prima domanda si aspetta una risposta negativa, le altre una positiva.
19 À A B it(parte) cop(sa); D Y Biz it(parte) sir cop(bo) "di nuovo pensate".
19 Oppure "ci difendiamo a voi?".
20 p46 p99 À A sir(p); B D Y Biz it sir(h) cop(sa) "contese".
20 p46 A B D sir(p); À Y Biz it sir(h) cop "gelosie".
21 À A B Y it; p46 D Biz "mi abbasserà".
2Corinzi 13
1 Questa {è la} terza volta venire verso voi; sulla bocca di due testimoni e di tre sarà presentata ogni parola. 2 Ho detto prima e dico prima, come essendo presente la seconda volta ed essendo assente ora, a coloro che hanno peccato prima e a tutti i restanti, che se io venissi di volta non risparmierò {nessuno}, 3 siccome una prova cercate {che} parla in me Cristo, che verso voi non è debole ma è potente in voi. 4 Poiché anche fu crocifisso da debolezza, ma vive dalla potenza di Dio. Poiché anche noi siamo deboli in lui, ma vivremo con lui dalla potenza di Dio verso voi.
5 Mettetevi alla prova se siete nella fede, provatevi; o non riconoscete che Gesù Cristo {è} in voi? A meno che non non approvati siete. 6 Ma spero che conoscerete che noi non siamo non approvati. 7 Ma preghiamo Dio {che} voi non facciate male nessuno, non affinché noi approvati appariamo, ma affinché voi il bene facciate, ma noi come non approvati siamo. 8 Poiché non possiamo qualcosa contro la verità ma {possiamo} per la verità. 9 Poiché ci rallegriamo quando noi fossimo deboli, ma voi potenti foste; questo anche preghiamo, il vostro perfezionamento. 10 Tramite questo queste cose essendo assenti scrivo, affinché essendo presente non severamente io agisca secondo l'autorità che il Signore mi diede in edificazione e non in distruzione.
11 Del resto, fratelli, rallegratevi, perfezionate, siate consolati, lo stesso pensate, vivete in pace, e il Dio dell'amore e pace sarà con voi. 12 Salutate l'uno l'altro con un bacio santo. Vi salutano tutti i santi.
13 La grazia del Signore Gesù Cristo e l'amore di Dio e la comunione dello Spirito Santo {siano} con tutti voi.
2 p46 À A B D it; Y Biz sir cop(sa) "ora scrivo".
4 p46 À B D; A Biz it sir "anche se".
4 B D Y Biz it(parte) sir(h) cop(sa,fay); À A it(parte) sir(p) cop(bo) "deboli con lui".
4 Biz; p46 D it(parte) "vivremo in lui".
5-6 "Non approvati" è la parola "approvati" nel versetto 7 con un prefisso che indica il contrario, e viene dal verbo "provatevi" nel versetto 5. Il doppio negativo in questi versetti non è elegante, ma trasmette l'uso delle parole da parte di Paolo.
5 B omette "verso voi".
7 p46 À A B D it sir(h) cop; Y Biz it(parte) sir(p) "prego".
9 Biz "ma questo anche".
13 Biz; B Y omettono "Cristo".
13 p46 À A B cop(sa); D E K P Y Biz sir cop(bo) "voi. Amen.".
|