Efesini - una traduzione letterale

Efesini

Scritto da Richard Wilson.

27/4/2008

Numero di voti per questo studio: 0


Questa è una traduzione letterale della lettera agli Efesini. Infatti è probabilmente troppo letterale, così che è difficile capire a volte l'italiano. Ma potrebbe essere utile. Ci sono anche delle note quando ci sono dei dubbi sulla traduzione. Parole fra {...} sono state aggiunte e non sono nel testo greco; c'è un dubbio che parole fra [...] siano nel testo originale (secondo il testo greco Nestle-Aland, che è la base della traduzione).

1 Paolo apostolo di Cristo Gesù tramite la volontà di Dio ai santi che sono [in Efeso] e fedeli in Cristo Gesù, 2 grazia a voi e pace da Dio Padre nostro e Signore Gesù Cristo.
3 Benedetto {è} Dio e Padre del Signore nostro Gesù Cristo, colui che ci ha benedetti in ogni benedizione spirituale nei luoghi celesti in Cristo, 4 come ci scelse in lui prima della creazione del mondo di essere noi santi e senza macchia davanti a lui in amore, 5 avendoci predestinati per adozione attraverso Gesù Cristo per lui, secondo il piacere della sua volontà, 6 per la lode della gloria della sua grazia che ci graziò in colui che è stato amato. 7 In lui abbiamo la redenzione attraverso il suo sangue, il perdono delle trasgressioni, secondo la ricchezza della sua grazia 8 che abbondò per noi, in ogni sapienza e intelligenza, 9 avendoci fatto conoscere il mistero della sua volontà, secondo il suo piacere che prestabilì in lui 10 per amministrazione della pienezza dei tempi, riassumere tutte le cose in Cristo, le cose sui cieli e le cose sul terra in lui. 11 In cui anche fummo assegnati essendo stati predestinati secondo un proposito tutte le cose operando secondo il consiglio della sua volontà 12 per essere noi per lode della sua gloria avendo sperato per prima in Cristo. 13 In lui anche voi avendo udito la parola della verità, il vangelo della vostra salvezza, in lui anche avendo creduto foste sigillati nello Spirito Santo della promessa, 14 che è una caparra della nostra eredità, per redenzione dell'ottenuto, per lode della sua gloria.
15 Per questo anch'io avendo sentito della fede secondo voi nel Signore Gesù e dell'amore che {è} per tutti i santi 16 non cesso ringraziando per voi un ricordo facendo al tempo delle mie preghiere, 17 affinché il Dio del nostro Signore Gesù Cristo, il Padre della gloria, vi dia uno spirito di sapienza e rivelazione in una piena conoscenza di lui, 18 essendo stati illuminati gli occhi del [vostro] cuore per conoscere qual è la speranza della vostra chiamata, qual è la ricchezza della gloria della sua eredità nei santi, 19 e qual è l'immensità della grandezza della sua potenza in voi quelli che credono secondo l'efficacia della potenza della sua forza. 20 Che operò in Cristo avendolo risuscitato da morti ed avendo seduto {lui} alla sua destra nei luoghi celesti 21 sopra ogni principe e autorità e potenza e signoria e ogni nome che è nominato, non solo in questo secolo ma anche in quello che sta per {essere}; 22 e sottomise tutte le cose sotto i suoi piedi, e lo diede {come} capo sopra tutte le cose alla chiesa, 23 che è il suo corpo, la pienezza di colui che adempie ogni cosa in tutti.

1 "in Efeso" A D Biz it sir cop; omette p46 À B.
3 Oppure "Benedetto sia Dio".
4-5 Oppure "davanti a lui, in amore avendoci predestinati" (come la NR e la TILC).
6 p46 À A B; "grazia in cui" D Y Biz it.
6 p46 À A B Y Biz sir(parte); "nel suo amato Figlio" D it sir(parte) cop. La NR, la CEI e la TILC hanno la seconda lettura (anche la ND, ma con "suo Figlio" in corsivo quindi sono parole aggiunte per chiarire il senso, non perché seguivano quella lettura).
7-8 Oppure "grazia, che abbondò per noi in ogni sapienza e intelligenza, avendoci".
10 p46 À B D Biz; "nei cieli" A Y sir.
15 D Y Biz it sir cop; "Gesù e quella per tutti i santi" p46 À A B. Il testo forse viene da Colossesi 1:4, ma l'alternativa è forse un caso di aplografia (l'occhio del copista è saltato dalla prima volta di t¾n alla seconda senza copiare il testo in mezzo).
16 p46 À A B D; "ricordo di voi" Y Biz it sir.
18 À A D Y Biz it sir cop; "del cuore" p46 B.
18 Biz (anche NR,Riv,NM); "della mente" (anche Textus Receptus, CEI,ND,Dio,TILC,Nv).
18 p46 À A B D it; "e qual è la ricchezza" Y Biz sir.
19 Due parole diverse sono usate per potenza in questo versetto (e anche "forza" potrebbe essere tradotta così, e "efficacia" può essere tradotta "potenza sovrannaturale").
20 Biz; "ha operato" A B.
20 "dai morti" Biz.
20 p92 B it(parte); "avendo seduto lui" À A it(parte); "sedette" D Biz it (parte); "sedette lui" Y.
23 Le parole "pienezza" e "adempie" sono due forme di parole simili; così sarebbe "il compimento di colui che compia" oppure "la pienezza di colui che rende pieno".

1 Anche voi essendo morti nelle trasgressioni e nei peccati vostri, 2 in cui un tempo camminaste secondo i secoli di questo mondo, secondo il principe dell'autorità dell'aria, dello spirito colui che ora opera nei figli della disubbidienza; 3 in cui anche noi tutti ci comportammo un tempo nei desideri della nostra carne facendo la volontà della carne e della mente, anche noi {eravamo} figli per natura dell'ira come anche gli altri; 4 ma Dio ricco essendo in misericordia, tramite il suo grande amore con cui ci amò, 5 ed essendo noi morti nelle trasgressioni vivificò insieme con Cristo, - per grazia siete stati salvati – 6 e risuscitò e fece sedere nei luoghi celesti insieme in Cristo Gesù, 7 affinché mostrasse nei secoli da venire l'immensa ricchezza della sua grazia nella bontà su di noi in Cristo Gesù. 8 Poiché per grazia siete stati salvati attraverso la fede; e questo non da voi, di Dio il dono; 9 non da opere, affinché nessuno si vanti. 10 Poiché di lui siamo un'opera, essendo stati creati in Cristo Gesù per opere buone che preparò prima Dio, affinché in esse camminassimo.
11 Perciò ricordate che quando voi le nazione in carne, coloro che erano detti incirconcisione da coloro che erano detti circoncisione in carne fatta da mano di uomo, 12 che eravate in quel tempo senza Cristo, essendo stati alienati alla cittadinanza di Israele e stranieri al patto della promessa, speranza non avendo e senza Dio in questo mondo. 13 Ma ora in Cristo Gesù voi che una volta essendo lontano diventaste vicino nel sangue di Cristo.
14 Poiché lui è la nostra pace, colui che ha fatto tutti e due una cosa e il muro di mezzo di siepe sciolto, l'inimicizia nella sua carne, 15 la legge dei comandamenti in decreti annullato, affinché creasse i due in lui in uno nuovo uomo facendo pace 16 e riconciliasse tutti e due in uno corpo a Dio attraverso la croce, avendo ucciso l'inimicizia in lui. 17 Ed essendo venuto evangelizzò pace a voi i lontani e pace ai vicini; 18 perché attraverso lui abbiamo l'accesso tutti e due in uno Spirito verso il Padre. 19 Dunque non siete più stranieri e ospiti ma siete concittadini dei santi e membri della famiglia di Dio, 20 essendo stati costruiti sulla fondazione degli apostoli e profeti, essendo pietra angolare di essa Cristo Gesù, 21 in cui tutto l'edificio essendo ben collegato insieme cresce in un tempio santo nel Signore, 22 in cui anche voi siete stati costruiti insieme in dimora di Dio in Spirito.

1 omette "vostri" Biz.
2-3 Le due parole per "figli" in questi versetti sono diverse, ma la differenza non è significativa. In ogni caso, "figlio di ..." è un modo per dire per indicare qualcuno che ha la cosa di cui è figlio come caratteristica o destino.
5 À A D Y Biz it; "insieme in Cristo" p46 B cop.
14-15 Oppure "sciolto, l'inimicizia. Nella sua carne la legge... annullato" oppure "sciolto, l'inimicizia nella sua carne [cioè] la legge... annullato".
16 "In lui" cioè per se stesso, oppure "in esso" cioè con la croce.

1 Per questo io Paolo il prigioniero di Cristo [Gesù] per voi delle nazioni – 2 se davvero udiste dell'amministrazione della grazia di Dio che mi fu data per voi, 3 [che] secondo una rivelazione mi fu fatto conoscere il mistero, come scrissi prima in poco, 4 verso cui potete leggendo capire la mia intelligenza nel mistero di Cristo, 5 che ad altre generazioni non fu fatto conoscere ai figli degli uomini come ora fu rivelato ai suoi santi apostoli e profeti in Spirito, 6 essere le nazioni eredi insieme e membri insieme e partecipanti insieme della promessa in Cristo Gesù attraverso il vangelo, 7 di cui io divenni servo secondo il dono della grazia di Dio che mi fu data secondo l'efficacia della sua potenza. 8 A me il più piccolo di tutti i santi fu dato questa grazia, alle nazioni evangelizzare l'insondabile ricchezza di Cristo 9 e illuminare [tutti] quale {è} l'amministrazione del mistero che è stato nascosto dai secoli in Dio che creò tutte le cose, 10 affinché sia stata fatta conoscere ora ai principi e alle autorità nei luoghi celesti attraverso la chiesa la variegatissima saggezza di Dio, 11 secondo il proposito dei secoli che fece in Cristo Gesù il nostro Signore, 12 in cui abbiamo la franchezza e accesso con fiducia attraverso la fede in lui. 13 Perciò chiedo di non scoraggiare nelle mie tribolazioni per voi, che è la vostra gloria.
14 Per questo piego le mie ginocchia verso il Padre, 15 da cui ogni famiglia nei luoghi celesti e sulla terra è chiamata, 16 affinché vi dia secondo la ricchezza della sua gloria in potenza per essere fortificati attraverso il suo Spirito nell'uomo interiore, 17 per abitare Cristo attraverso la fede nei vostri cuori, in amore essendo stati radicati e fondati, 18 affinché siate capaci di afferrare con tutti i santi cosa {è} la larghezza e la lunghezza e l'altezza e la profondità, 19 di conoscere l'amore di Cristo che sorpassa la conoscenza, affinché siate riempiti in ogni pienezza di Dio.
20 Ma a colui che può più di tutte le cose fare molto di più di quello che chiediamo o capiamo secondo la potenza che opera in noi, 21 a lui la gloria nella chiesa e in Cristo Gesù in tutte le generazione del secolo dei secoli, amen.

1 p46 A B Biz it(parte) sir(parte) cop; "Gesù Cristo" sir(parte); "Signore Gesù" Y; "Cristo" À* D it(parte).
3 "che secondo" À A D Y Biz it(parte) sir cop; "secondo" p46 B it(parte).
3 p46 À A B D Y it sir; "mi fece conoscere" Biz.
6 p46 À A B D it(parte) cop; Y Biz it(parte) sir "sua promessa".
6 "Cristo Gesù"; "Cristo" Biz.
9 p46 B D Y Biz it sir cop; "illuminare quale" À A.
9 tutti i manoscritti; "comunione del mistero" TR.
9 p46 À A B D Y it sir(parte) cop; "cose attraverso Gesù Cristo" Biz sir(parte).
13 À A B D Y Biz it sir cop; "per noi" p46.
14 p46 À A B cop; "Padre del nostro Signore Gesù Cristo" D Y Biz it sir.
15 C'è un gioco di parole in greco qui fra "famiglia" (patria) e "Padre" (patera) nel versetto precedente.
16 "Nell'uomo interiore" può essere "dentro l'uomo interiore", ma non sarebbe un uso normale della preposizione nel greco antico anche se possibile. Il senso potrebbe anche essere "per (il rinnovamento di) l'uomo interiore".
17 Oppure "cuore in amore, essendo".
19 "Riempiti" e "pienezza" sono due forme della stessa parola, cioè "siate pieni in ogni pienezza".
20 À A B Y Biz it(parte) sir cop; "può tutte le cose" p46 D it.
21 p46 À A B D cop(parte); "nella chiesa in Cristo Gesù" Y Biz sir cop(parte).

1 Vi esorto dunque io il prigioniero nel Signore a camminare degnamente della chiamata a cui foste chiamati, 2 con ogni umiltà e mansuetudine, con pazienza, sopportando l'uno l'altro in amore, 3 sforzandovi di conservare l'unità dello Spirito nei vincoli della pace; 4 uno corpo e uno Spirito, come anche foste chiamati in una speranza della vostra chiamata; 5 uno Signore, una fede, uno battesimo, 6 un Dio e Padre di tutti, che {è} sopra tutti e attraverso tutti e in tutti.7 Ma ad uno ciascuno di noi fu data la grazia secondo la misura del dono di Cristo. 8 Perciò dice, Essendo salito in alto fece prigioniero la prigionia, diede doni agli uomini.
9 Ma il Salì che cosa è, se non che anche scese nelle [parte] più basse della terra? 10 Colui che è sceso lui è anche colui che è salito sopra tutti i cieli, affinché riempisse tutte le cose. 11 E lui diede alcuni apostoli, altri profeti, altri evangelisti, altri pastori e maestri, 12 verso il perfezionamento dei santi in un'opera di servizio, in un'edificazione del corpo di Cristo, 13 fino a {quando} arriviamo tutti nell'unità della fede e della piena conoscenza del Figlio di Dio, in un uomo perfetto, in misura di statura della pienezza di Cristo, 14 affinché non siate più bambini, essendo sballottati e portati qua e là con ogni vento di insegnamento nella frode degli uomini, in astuzia verso l'insidia dell'errore, 15 ma dicendo la verità in amore cresciamo in lui tutte le cose, che è il capo, Cristo, 16 da cui tutto il corpo essendo ben collegato insieme e connesso insieme attraverso ogni giuntura dell'assistenza secondo potenza nella misura di una ciascuna parte la crescita del corpo si fa nell'edificazione di sé stesso in amore.
17 Questo dunque dico e testimonio nel Signore, che voi non camminate più, come anche le nazioni camminano in vanità della loro mente, 18 essendo state ottenebrate nella mente, essendo stati estraniati dalla vita di Dio tramite l'ignoranza che era in loro, tramite l'indurimento del loro cuore, 19 che avendo perso ogni sentimento consegnarono se stessi alla dissolutezza per guadagno di ogni impurità in cupidigia. 20 Ma voi non così imparaste Cristo, 21 se davvero lo udiste e in lui foste insegnati, come è verità in Gesù, 22 voi {dovete} deporre secondo il comportamento di prima il vecchio uomo corrotto secondo i desideri dell'inganno, 23 ma essere rinnovati nello spirito della vostra mente 24 e rivestire il nuovo uomo che secondo Dio essendo stato creato in giustizia e santità della verità.
25 Perciò avendo deposto il falso parlate la verità ciascuno con il suo prossimo, perché siamo membra l'uno dell'altro. 26 Adiratevi e non peccate; il sole non tramonti su[lla] vostra ira, 27 né date luogo al diavolo. 28 Colui che ruba non rubi più, ma meglio affatichi lavorando con le [proprie] mani il buono, affinché abbia da impartire a colui che ha bisogno. 29 Ogni parola cattiva dalla vostra bocca non esca, ma se qualche buona verso l'edificazione del bisogno, affinché dia grazia a coloro che ascoltano. 30 E non rattristate lo Spirito Santo di Dio, in cui foste sigillati per un giorno di redenzione. 31 Ogni amarezza e ira e rabbia e grido e bestemmia sia preso da voi con ogni malizia. 32 [Ma] siate l'uno verso l'altro buoni, misericordiosi, perdonando voi stessi, come anche Dio in Cristo perdonò voi.

3 La parola "vincoli" è simile alla parola "prigioniero" nel versetto 1.
4 "come foste" B.
6 p46 À A B cop; Y Biz it sir "in tutti noi".
7 p46 À A Y Biz; B D cop "data grazia".
8 p46 À A D it cop; B Y Biz sir "e diede".
9 p46 À A D it(parte) cop (parte); B Y Biz it(parte) cop (parte) sir "scese prima".
9 À A B Y Biz cop(parte) sir; p46 D it cop(parte) "nelle cose più basse".
9 Oppure, "più basse, {cioè} la terra".
12 Oppure "dei santi, per un'opera".
13 La parola "pienezza" è simile alla parola "riempisse" nel versetto 10.
15 Oppure "cresciamo in lui in tutti i modi".
15 À A B Y Biz; "capo di Cristo" p46.
17 p46 p49 À A B D it cop; "altre nazioni" Y Biz sir.
17-18 Ci sono due parole diverse per "mente" in questi versetti; quella del v. 17 è anche usata nel v. 23.
18 Oppure "mentre, essendo stati estraniati della vita di Dio, tramite".
20-21 "Imparare Cristo" e "udire Cristo" sono espressioni uniche nella letteratura greca, in cui si direbbe "imparare di Cristo" e "sentire di Cristo"; probabilmente Paolo sta sottolineando che impariamo e udiamo una persona, non dei fatti su una persona.
21 Oppure "insegnati, come è verità, in Gesù".
22-24 Nel greco, i comandi di deporre e rivestire sono cose che si fanno una volta, mentre il rinnovamento è una cosa che si fa ripetutamente o continuamente. È anche possibile tradurre come il contenuto dell'insegnamento: "imparaste Cristo: a deporre, essere rinnovati, e rivestire".
24 Cioè "uomo secondo Dio, essendo stato" oppure "uomo, che secondo Dio essendo stato".
26 D Y Biz; "su vostra ira" p49 À A B.
28 À A D Biz(parte) it(parte) sir; "con le mani" p46 p49 B Y Biz(parte) it(parte).
29 p46 À A B Y Biz sir cop; "l'edificazione della fede" D it.
32 p49 À A Y Biz it sir; "dunque siete" D; "siete" p46 B.
32 p46 À A it cop; "perdonò noi" p49 B D Y Biz sir.

1 Siate dunque imitatori di Dio come figli amati 2 e camminate in amore, come anche Cristo ci amò e consegnò sé stesso per noi un'offerta e un sacrificio a Dio in profumo di soavità.
3 Ma fornicazione e ogni impurità o avarizia neanche siano nominati in voi, come addice ai santi, 4 e oscenità e un parlare sciocco o volgarità, che non convenivano, ma piuttosto ringraziamento. 5 Poiché questo avete saputo conoscendo, che ogni fornicatore o impuro o avaro, che è un idolatra, non ha eredità nel regno di Cristo e Dio. 6 Nessuno vi seduca con vane parole; poiché tramite queste cose viene l'ira di Dio sui figli della disubbidienza. 7 Dunque non diventate partecipanti insieme con loro; 8 poiché eravate un tempo tenebre, ma ora luce in Cristo; come figli di luce camminate 9 - poiché il frutto della luce {è} in ogni bontà e giustizia e verità - 10 provando che cosa è gradito al Signore, 11 e non partecipare insieme alle opere infruttuose delle tenebre, ma piuttosto anche riprendete. 12 Poiché le cose di nascosto essendo fatte da loro vergognoso è anche dire, 13 ma tutte le cose essendo riprese dalla luce sono manifeste, 14 poiché ogni cosa essendo manifesta è luce. Perciò dice,
Svegli, colui che dorme,
e alza dai morti,
e Cristo ti splenderà.
15 Vedete dunque accuratamente come camminate non come stolti ma come saggi, 16 riscattando il tempo, perché i giorni malvagi sono. 17 Per questo non diventate insensati, ma capite che cosa è la volontà del Signore. 18 E non ubriacatevi con vino, in cui è dissolutezza, ma siate riempiti in Spirito, 19 parlando a voi stessi con salmi e inni e canti spirituali, cantando e salmeggiando con il vostro cuore al Signore, 20 ringraziando sempre per tutte le cose nel nome del nostro Signore Gesù Cristo al Dio e Padre.
21 Sottomettendovi l'uno all'altro in timore di Cristo, 22 le mogli ai propri mariti come al Signore, 23 perché un marito è capo della moglie come anche Cristo {è} capo della chiesa, lui salvatore del corpo; 24 ma come la chiesa si sottomette a Cristo, così anche le mogli ai mariti in tutte le cose. 25 I mariti, amate le mogli, come anche Cristo amò la chiesa e se stesso consegnò per essa, 26 affinché la santifichi avendo purificato con il lavaggio dell'acqua in parola. 27 affinché lui presenti a se stesso gloriosa la chiesa, non avendo macchia o ruga o qualcosa di simile, ma affinché sia santa e irreprensibile, 28 così devono [anche] i mariti le proprie mogli come i propri corpi. Colui che ama la propria moglie se stesso ama. 29 Poiché nessuno mai la propria carne odiò, ma la nutrisce e cura teneramente, come anche Cristo la chiesa, 30 perché membra siamo del suo corpo. 31 Per questo lascerà un uomo [il] padre e [la] madre e sarà unito con la sua moglie, e saranno i due in una carne. 32 Questo mistero grande è; ma io dico in Cristo e nella chiesa. 33 Tuttavia anche voi secondo l'uno, ciascuno la propria moglie così ami come se stesso, ma la moglie affinché tema il marito.

2 p46 D Y Biz it(parte) sir; "vi amò" À A B it(parte) cop.
2 p46 p49 À A D Y Biz it(parte) sir; "per voi" B it(parte) cop.
5 "sapete" Biz.
5 "regno di Dio" p46.
9 p49 À A B D it sir(parte) cop; "frutto dello Spirito" p46 Y Biz sir(parte).
15 p46 À B cop(parte); "Vedete dunque di camminare accuratamente" A D Y Biz it cop(parte) sir.
15 Letteralmente "non come non-saggi ma come saggi".
17 p46 À A B; "capendo" D Y Biz it sir(parte).
18 Gli imperativi indicano che dobbiamo continuamente fare queste cose, non solo una volta.
19 À D Y Biz it sir cop; "canti spirituale con grazia, cantando" A; "canti, cantando" p46 B (forse aplografia).
19 p46 À B Y Biz; "i vostri cuori" A D it sir cop.
20 Oppure "sempre per tutti".
20 À A B Y Biz it(parte) sir(parte) cop;"Padre e Dio" p46 D it(parte) sir(parte).
22 p46 B; "mariti sottomettetevi" D Biz; "mariti si sottomettano" À A Y it sir cop.
23 p46 À A B D it(parte); "e lui è" Y Biz it(parte) sir.
24 Biz; "ma la chiesa" B Y.
24 "ai propri mariti" Biz.
25 À A B; "le proprie mogli" D Y Biz;"le vostre mogli" it.
28 p46 A B D it sir(parte); "devono i mariti" À Y Biz sir(parte).
29 p46 À A B D Y it sir cop; "anche il Signore" Biz.
30 p46 À A B cop; "corpo, dalla sua carne e dalla sua ossa" D Y Biz it sir.
31 "suo padre" Biz.

1 I figli, ubbidite ai vostri genitori [nel Signore]; poiché questo è giusto. 2 Onora tuo padre e tua madre, che è il primo comandamento con una promessa, 3 affinché bene ti avvenga e sarai di lunga vita sulla terra. 4 E i padri, non irritate i vostri figli ma nutrite loro nella correzione e ammonizione del Signore.
5 Gli schiavi, ubbidite ai signori secondo carne con timore e tremore in semplicità del vostro cuore come a Cristo, 6 non secondo il servizio dell'occhio come graditi agli uomini ma come schiavi di Cristo facendo la volontà di Dio dall'anima, 7 con gentilezza essendo schiavi come al Signore e non agli uomini, 8 sapendo che ciascuno se qualche cosa faccia buona, riceverà questa dal fianco del Signore se schiavo o se libero. 9 E i signori, le stesse cose fate verso loro, lasciando la minaccia, sapendo che sia di loro sia di voi il Signore è nei cieli e favoritismo non è al fianco di lui.
10 Del resto, siate fortificati nel Signore e nella potenza della sua forza. 11 Rivestitevi dell'armatura di Dio affinché possiate stare verso le insidie del diavolo; 12 perché non è a noi il combattimento verso sangue e carne, ma verso i principati, verso le autorità, verso i dominatori del mondo di queste tenebre, verso le cose spirituali di malvagità nei luoghi celesti. 13 Per questo prendete l'armatura di Dio, affinché possiate opporvi nel giorno malvagio e avendo compiuto tutto stare. 14 Stiate dunque cingendo il vostro fianco in verità, e rivestendo la corazza della giustizia 15 e mettendo ai piedi con prontezza del vangelo della pace, 16 in tutte le cose prendendo lo scudo della fede, con cui potrete tutti i dadi della malvagità infuocati spegnere; 17 e l'elmo della salvezza prendete e la spada dello Spirito, che è la Parola di Dio. 18 Attraverso ogni preghiera e supplica, pregando in ogni tempo in Spirito, e per questo vegliando in ogni perseveranza e supplica riguardo tutti i santi 19 e per me, affinché a me sia data una parola in un'apertura della mia bocca, con franchezza per fare conoscere il mistero del Vangelo, 20 per cui sono un ambasciatore in una catena, affinché in essa io parli con franchezza come mi bisogna parlare.
21 Ma affinché avrete saputo anche voi le cose secondo me, quello che faccio, tutte le cose vi farà conoscere Tichico l'amato fratello e fedele servo nel Signore, 22 che mandai verso voi per questo, affinché sappiate le cose riguardo a noi e lui esorti i vostri cuori.
23 Pace ai fratelli e amore con fede da Dio Padre e il Signore Gesù Cristo. 24 La grazia [sia] con tutti coloro che amano il nostro Signore Gesù Cristo con incorruttibilità.

1 p46 À A Y Biz it(parte) sir cop; "genitore; poiché" B D it(parte).
2-3 Oppure "madre, che è il primo (cioè primario) comandamento, con una promessa affinché bene".
6-7 Oppure "Dio, dall'anima con gentilezza".
9 "sapendo che anche di voi il loro Signore" Biz.
10 p46 À B D cop(parte); "resto fratelli" A Y ; "resto fratelli miei" Biz it sir cop(parte).
12 À A Biz it(parte) sir(parte) cop; "è a voi" p46 B D Y it(parte) sir(parte).
12 p46 À* A B D it sir(parte) cop; "tenebre del secolo" Y Biz sir(parte).
12 omettere "nei luoghi celesti" p46.
15 Oppure "con l'attrezzatura del vangelo".
17 "prendere" Biz; omettere D.
19 Oppure "bocca con franchezza" (cioè dovevano pregare con franchezza).
19 À A D Y Biz it sir cop; omette "del Vangelo" B.
20 À A D Y Biz it sir (parte); p46 B sir(parte) "affinché io lo parli".
24 p46 À A B it(parte) sir(parte) cop; aggiunge "Amen." D Y Biz it(parte) sir(parte).